"Ach, Rodya, that was only till two o'clock. | - Ах, Родя, ведь это все только до двух часов было. |
Dounia and I never go to bed before two at home." | Мы с Дуней и дома-то раньше двух никогда не ложились. |
"I don't know how to thank him either," Raskolnikov went on, suddenly frowning and looking down. | - Я тоже не знаю, чем его благодарить, -продолжал Раскольников, вдруг нахмурясь и потупясь. |
"Setting aside the question of payment--forgive me for referring to it (he turned to Zossimov)--I really don't know what I have done to deserve such special attention from you! | - Отклонив вопрос денежный, - вы извините, что я об этом упомянул (обратился он к Зосимову), -я уж и не знаю, чем это я заслужил от вас такое особенное внимание? |
I simply don't understand it... and... and... it weighs upon me, indeed, because I don't understand it. | Просто не понимаю... и... и оно мне даже тяжело, потому что непонятно: я вам откровенно высказываю. |
I tell you so candidly." "Don't be irritated." Zossimov forced himself to laugh. "Assume that you are my first patient--well--we fellows just beginning to practise love our first patients as if they were our children, and some almost fall in love with them. | - Да вы не раздражайтесь, - засмеялся через силу Зосимов, - предположите, что вы мой первый пациент, ну, а наш брат, только что начинающий практиковать, своих первых пациентов, как собственных детей, любит, а иные почти в них влюбляются. |
And, of course, I am not rich in patients." | А я ведь пациентами-то не богат. |
"I say nothing about him," added Raskolnikov, pointing to Razumihin, "though he has had nothing from me either but insult and trouble." | - Я уж не говорю про него, - прибавил Раскольников, указывая на Разумихина, - а тоже, кроме оскорблений и хлопот, ничего от меня не видал. |
"What nonsense he is talking! | - Эк ведь врет! |
Why, you are in a sentimental mood to-day, are you?" shouted Razumihin. | Да ты в чувствительном настроении, что ли, сегодня? - крикнул Разумихин. |
If he had had more penetration he would have seen that there was no trace of sentimentality in him, but something indeed quite the opposite. | Он увидал бы, если б был проницательнее, что чувствительного настроения тут отнюдь не было, а было даже нечто совсем напротив. |
But Avdotya Romanovna noticed it. | Но Авдотья Романовна это заметила. |
She was intently and uneasily watching her brother. | Она пристально и с беспокойством следила за братом. |
"As for you, mother, I don't dare to speak," he went on, as though repeating a lesson learned by heart. "It is only to-day that I have been able to realise a little how distressed you must have been here yesterday, waiting for me to come back." | - Про вас же, маменька, я и говорить не смею, -продолжал он, будто заученный с утра урок, -сегодня только мог я сообразить сколько-нибудь, как должны были вы здесь вчера, измучиться в ожидании моего возвращения. |
When he had said this, he suddenly held out his hand to his sister, smiling without a word. | - Сказав это, он вдруг, молча и с улыбкой, протянул руку сестре. |
But in this smile there was a flash of real unfeigned feeling. | Но в улыбке этой мелькнуло на этот раз настоящее неподдельное чувство. |
Dounia caught it at once, and warmly pressed his hand, overjoyed and thankful. | Дуня тотчас же схватила и горячо пожала протянутую ей руку, обрадованная и благодарная. |