"In another three or four days, if he goes on like this, he will be just as before, that is, as he was a month ago, or two... or perhaps even three. | - Дня через три-четыре, если так пойдет, совсем будет как прежде, то есть как было назад тому месяц, али два... али, пожалуй, и три? |
This has been coming on for a long while.... eh? | Ведь это издалека началось да подготовлялось... а? |
Confess, now, that it has been perhaps your own fault?" he added, with a tentative smile, as though still afraid of irritating him. | Сознаетесь теперь, что, может, и сами виноваты были? - прибавил он с осторожною улыбкой, как бы все еще боясь его чем-нибудь раздражить. |
"It is very possible," answered Raskolnikov coldly. | - Очень может быть, - холодно ответил Раскольников. |
"I should say, too," continued Zossimov with zest, "that your complete recovery depends solely on yourself. | - Я к тому говорю, - продолжал Зосимов, разлакомившись, - что ваше совершенное выздоровление, в главном, зависит теперь единственно от вас самих. |
Now that one can talk to you, I should like to impress upon you that it is essential to avoid the elementary, so to speak, fundamental causes tending to produce your morbid condition: in that case you will be cured, if not, it will go from bad to worse. | Теперь, когда уже с вами можно разговаривать, мне хотелось бы вам внушить, что необходимо устранить первоначальные, так сказать, коренные причины, влиявшие на зарождение вашего болезненного состояния, тогда и вылечитесь, не то будет даже и хуже. |
These fundamental causes I don't know, but they must be known to you. | Этих первоначальных причин я не знаю, но вам они должны быть известны. |
You are an intelligent man, and must have observed yourself, of course. | Вы человек умный и, уж конечно, над собой наблюдали. |
I fancy the first stage of your derangement coincides with your leaving the university. | Мне кажется, начало вашего расстройства совпадает отчасти с выходом вашим из университета. |
You must not be left without occupation, and so, work and a definite aim set before you might, I fancy, be very beneficial." | Вам без занятий оставаться нельзя, а потому труд и твердо поставленная перед собою цель, мне кажется, очень бы могли вам помочь. |
"Yes, yes; you are perfectly right.... I will make haste and return to the university: and then everything will go smoothly...." | - Да, да, вы совершенно правы... вот я поскорей поступлю в университет, и тогда все пойдет... как по маслу... |
Zossimov, who had begun his sage advice partly to make an effect before the ladies, was certainly somewhat mystified, when, glancing at his patient, he observed unmistakable mockery on his face. | Зосимов, начавший свои умные советы отчасти и для эффекта перед дамами, был, конечно, несколько озадачен, когда, кончив речь и взглянув на своего слушателя, заметил в лице его решительную насмешку. |
This lasted an instant, however. | Впрочем, это продолжалось мгновение. |
Pulcheria Alexandrovna began at once thanking Zossimov, especially for his visit to their lodging the previous night. | Пульхерия Александровна тотчас же принялась благодарить Зосимова, в особенности за вчерашнее ночное посещение их в гостинице. |
"What! he saw you last night?" Raskolnikov asked, as though startled. | - Как, он у вас был и ночью? - спросил Раскольников, как будто встревожившись. |
"Then you have not slept either after your journey." | - Стало быть, и вы тоже не спали после дороги? |