"But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. | - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю. |
I earnestly beg it. | Серьезно прошу. |
Well, good-bye for the present. Oh, yes. | Ну, до свидания... ах, да! |
I have forgotten something. | Ведь вот что забыл! |
Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. | Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах. |
That's absolutely certain. | Это положительно верно. |
Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. | Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было. |
Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." | Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить. |
"Are you telling the truth?" | - Вы правду говорите? |
"Yes, tell her. | - Правду. |
Well, your servant. | Передайте. Ну-с, ваш слуга. |
I am staying very near you." | Я ведь от вас очень недалеко стою. |
As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. | Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным. |
CHAPTER II | II |
It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. | Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина. |
"Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. | - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу. |
"It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. | - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой. |
Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. | Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной. |
This Marfa Petrovna begged Dounia's forgiveness afterwards, and she's just died suddenly. | Эта Марфа Петровна просила потом у Дуни прощения, а теперь вдруг умерла. |
It was of her we were talking this morning. | Это про нее давеча говорили. |
I don't know why I'm afraid of that man. | Не знаю почему, я этого человека очень боюсь. |
He came here at once after his wife's funeral. | Он приехал тотчас после похорон жены. |
He is very strange, and is determined on doing something.... | Он очень странный и на что-то решился... |
We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?" | Он как будто что-то знает... От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь? |
"Guard her! | - Оберегать! |
What can he do to harm Avdotya Romanovna? | Что ж он может против Авдотьи Романовны? |