They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. | Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся. |
I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. | Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону. |
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. | Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному. |
He merely looked at me, I cursed and came away. | Он только посмотрел на меня. |
That was all. | Я плюнул и ушел, вот и все. |
It was very stupid. | Очень глупо. |
To Zametov I didn't say a word. | С Заметовым я ни слова. |
But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? | Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем? |
Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? | Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно. |
You needn't care a hang for them. | А ведь тебе что! |
We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. | Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал. |
How ashamed they'll be afterwards! | Ведь как им стыдно-то потом будет! |
Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" | Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся! |
"To be sure," answered Raskolnikov. | - Разумеется, так! - ответил Раскольников. |
"But what will you say to-morrow?" he thought to himself. | "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя. |
Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. | Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?" |
As he thought it, Raskolnikov looked at him. | Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него. |
Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. | Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!.. |
In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. | В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь. |
The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. | Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто. |