Incongruous as it was with his mood and his circumstances, he felt that strange and bitter sweet sensation that every author experiences the first time he sees himself in print; besides, he was only twenty-three. | Как ни противоречило это его положению и состоянию, но он ощутил то странное и язвительно-сладкое чувство, какое испытывает автор, в первый раз видящий себя напечатанным, к тому же и двадцать три года сказались. |
It lasted only a moment. | Это продолжалось одно мгновение. |
After reading a few lines he frowned and his heart throbbed with anguish. | Прочитав несколько строк, он нахмурился, и страшная тоска сжала его сердце. |
He recalled all the inward conflict of the preceding months. | Вся его душевная борьба последних месяцев напомнилась ему разом. |
He flung the article on the table with disgust and anger. | С отвращением и досадой отбросил он статью на стол. |
"But, however foolish I may be, Rodya, I can see for myself that you will very soon be one of the leading--if not the leading man--in the world of Russian thought. | - Но только, Родя, как я ни глупа, но все-таки я могу судить, что ты весьма скоро будешь одним из первых людей, если не самым первым в нашем ученом мире. |
And they dared to think you were mad! | И смели они про тебя думать, что ты помешался. |
You don't know, but they really thought that. | Ха-ха-ха! ты не знаешь - ведь они это думали! |
Ah, the despicable creatures, how could they understand genius! | Ах, низкие червяки, да где им понимать, что такое ум! |
And Dounia, Dounia was all but believing it--what do you say to that? | И ведь Дунечка тоже чуть не поверила - каково? |
Your father sent twice to magazines--the first time poems (I've got the manuscript and will show you) and the second time a whole novel (I begged him to let me copy it out) and how we prayed that they should be taken--they weren't! | Покойник отец твой два раза отсылал в журналы - сначала стихи (у меня и тетрадка хранится, я тебе когда-нибудь покажу), а потом уж и целую повесть (я сама выпросила, чтоб он дал мне переписать), и уж как мы молились оба, чтобы приняли, - не приняли! |
I was breaking my heart, Rodya, six or seven days ago over your food and your clothes and the way you are living. | Я, Родя, дней шесть-семь назад убивалась, смотря на твое платье, как ты живешь, что ешь и в чем ходишь. |
But now I see again how foolish I was, for you can attain any position you like by your intellect and talent. | А теперь вижу, что опять-таки глупа была, потому захочешь, все теперь себе сразу достанешь, умом и талантом. |
No doubt you don't care about that for the present and you are occupied with much more important matters...." | Это ты покамест, значит, не хочешь теперь и гораздо важнейшими делами занимаешься... |
"Dounia's not at home, mother?" | - Дуни дома нет, мамаша? |
"No, Rodya. | - Нету, Родя. |
I often don't see her; she leaves me alone. | Очень часто ее дома не вижу, оставляет меня одну. |
Dmitri Prokofitch comes to see me, it's so good of him, and he always talks about you. | Дмитрий Прокофьич, спасибо ему, заходит со мной посидеть и все об тебе говорит. |
He loves you and respects you, my dear. | Любит он тебя и уважает, мой друг. |