The cold and damp penetrated his whole body and he began to shiver. | Холод и сырость прохватывали все его тело, и его стало знобить. |
From time to time he came across shop signs and read each carefully. | Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал. |
At last he reached the end of the wooden pavement and came to a big stone house. | Вот уже кончилась деревянная мостовая. Он уже поравнялся с большим каменным домом. |
A dirty, shivering dog crossed his path with its tail between its legs. | Грязная, издрогшая собачонка, с поджатым хвостом, перебежала ему дорогу. |
A man in a greatcoat lay face downwards; dead drunk, across the pavement. | Какой-то мертво-пьяный, в шинели, лицом вниз, лежал поперек тротуара. |
He looked at him and went on. | Он поглядел на него и пошел далее. |
A high tower stood up on the left. | Высокая каланча мелькнула ему влево. |
"Bah!" he shouted, "here is a place. Why should it be Petrovsky? | "Ба! - подумал он, - да вот и место, зачем на Петровский? |
It will be in the presence of an official witness anyway...." | По крайней мере при официальном свидетеле..." |
He almost smiled at this new thought and turned into the street where there was the big house with the tower. | Он чуть не усмехнулся этой новой мысли и поворотил в -скую улицу. Тут-то стоял большой дом с каланчой. |
At the great closed gates of the house, a little man stood with his shoulder leaning against them, wrapped in a grey soldier's coat, with a copper Achilles helmet on his head. | У запертых больших ворот дома стоял, прислонясь к ним плечом, небольшой человечек, закутанный в серое солдатское пальто и в медной ахиллесовской каске. |
He cast a drowsy and indifferent glance at Svidrigailov. | Дремлющим взглядом, холодно покосился он на подошедшего Свидригайлова. |
His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception. | На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени. |
They both, Svidrigailov and Achilles, stared at each other for a few minutes without speaking. | Оба они, Свидригайлов и Ахиллес, несколько времени, молча, рассматривали один другого. |
At last it struck Achilles as irregular for a man not drunk to be standing three steps from him, staring and not saying a word. | Ахиллесу наконец показалось непорядком, что человек не пьян, а стоит перед ним в трех шагах, глядит в упор и ничего не говорит. |
"What do you want here?" he said, without moving or changing his position. | - А-зе, сто-зе вам и здеся на-а-до? - проговорил он, все еще не шевелясь и не изменяя своего положения. |
"Nothing, brother, good morning," answered Svidrigailov. | - Да ничего, брат, здравствуй! - ответил Свидригайлов. |
"This isn't the place." | - Здеся не места. |
"I am going to foreign parts, brother." | - Я, брат, еду в чужие краи. |
"To foreign parts?" | - В чужие краи? |
"To America." | - В Америку. |
"America." | - В Америку? |