The candle had not been lighted, and daylight was streaming in at the windows. | Он на той же постели, также закутанный в одеяло; свеча не зажжена, а уж в окнах белеет полный день. |
"I've had nightmare all night!" | "Кошемар во всю ночь!" |
He got up angrily, feeling utterly shattered; his bones ached. | Он злобно приподнялся, чувствуя, что весь разбит; кости его болели. |
There was a thick mist outside and he could see nothing. | На дворе совершенно густой туман и ничего разглядеть нельзя. |
It was nearly five. | Час пятый в исходе; проспал! |
He had overslept himself! He got up, put on his still damp jacket and overcoat. | Он встал и надел свою жакетку и пальто, еще сырые. |
Feeling the revolver in his pocket, he took it out and then he sat down, took a notebook out of his pocket and in the most conspicuous place on the title page wrote a few lines in large letters. | Нащупав в кармане револьвер, он вынул его и поправил капсюль; потом сел, вынул из кармана записную книжку и на заглавном, самом заметном листке, написал крупно несколько строк. |
Reading them over, he sank into thought with his elbows on the table. | Перечитав их, он задумался, облокотясь на стол. |
The revolver and the notebook lay beside him. | Револьвер и записная книжка лежали тут же, у локтя. |
Some flies woke up and settled on the untouched veal, which was still on the table. | Проснувшиеся мухи лепились на нетронутую порцию телятины, стоявшую тут же на столе. |
He stared at them and at last with his free right hand began trying to catch one. | Он долго смотрел на них и, наконец, свободною правою рукой начал ловить одну муху. |
He tried till he was tired, but could not catch it. | Долго истощался он в усилиях, но никак не мог поймать. |
At last, realising that he was engaged in this interesting pursuit, he started, got up and walked resolutely out of the room. | Наконец, поймав себя на этом интересном занятии, очнулся, вздрогнул, встал и решительно пошел из комнаты. |
A minute later he was in the street. | Через минуту он был на улице. |
A thick milky mist hung over the town. | Молочный, густой туман лежал над городом. |
Svidrigailov walked along the slippery dirty wooden pavement towards the Little Neva. | Свидригайлов пошел по скользкой, грязной деревянной мостовой, по направлению к Малой Неве. |
He was picturing the waters of the Little Neva swollen in the night, Petrovsky Island, the wet paths, the wet grass, the wet trees and bushes and at last the bush.... | Ему мерещились высоко поднявшаяся за ночь вода Малой Невы, Петровский остров, мокрые дорожки, мокрая трава, мокрые деревья и кусты и, наконец, тот самый куст... |
He began ill-humouredly staring at the houses, trying to think of something else. | С досадой стал он рассматривать дома, чтобы думать о чем-нибудь другом. |
There was not a cabman or a passer-by in the street. | Ни прохожего, ни извозчика не встречалось по проспекту. |
The bright yellow, wooden, little houses looked dirty and dejected with their closed shutters. | Уныло и грязно смотрели ярко-желтые деревянные домики с закрытыми ставнями. |