In vexation he took up the candle to go and look for the ragged attendant again and make haste to go away. | В досаде взял он свечу, чтоб идти и отыскать во что бы то ни стало оборванца и поскорее уйти отсюда. |
"Damn the child!" he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep. | "Эх, девчонка!" - подумал он с проклятием, уже растворяя дверь, но вернулся еще раз посмотреть на девочку, спит ли она и как она спит? |
He raised the blanket carefully. | Он осторожно приподнял одеяло. |
The child was sleeping soundly, she had got warm under the blanket, and her pale cheeks were flushed. | Девочка спала крепким и блаженным сном. Она согрелась под одеялом, и краска уже разлилась по ее бледным щечкам. |
But strange to say that flush seemed brighter and coarser than the rosy cheeks of childhood. | Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец. |
"It's a flush of fever," thought Svidrigailov. It was like the flush from drinking, as though she had been given a full glass to drink. | "Это лихорадочный румянец", - подумал Свидригайлов, это - точно румянец от вина, точно как будто ей дали выпить целый стакан. |
Her crimson lips were hot and glowing; but what was this? | Алые губки точно горят, пышут; но что это? |
He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering, as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink, as though the little girl were not asleep, but pretending. | Ему вдруг показалось, что длинные черные ресницы ее как будто вздрагивают и мигают, как бы приподнимаются, и из-под них выглядывает лукавый, острый, какой-то недетски-подмигивающий глазок, точно девочка не спит и притворяется. |
Yes, it was so. Her lips parted in a smile. The corners of her mouth quivered, as though she were trying to control them. | Да, так и есть: ее губки раздвигаются в улыбку; кончики губок вздрагивают, как бы еще сдерживаясь. |
But now she quite gave up all effort, now it was a grin, a broad grin; there was something shameless, provocative in that quite unchildish face; it was depravity, it was the face of a harlot, the shameless face of a French harlot. | Но вот уже она совсем перестала сдерживаться; это уже смех, явный смех; что-то нахальное, вызывающее светится в этом совсем не детском лице; это разврат, это лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии из француженок. |
Now both eyes opened wide; they turned a glowing, shameless glance upon him; they laughed, invited him.... | Вот, уже совсем не таясь, открываются оба глаза: они обводят его огненным и бесстыдным взглядом, они зовут его, смеются... |
There was something infinitely hideous and shocking in that laugh, in those eyes, in such nastiness in the face of a child. | Что-то бесконечно безобразное и оскорбительное было в этом смехе, в этих глазах, во всей этой мерзости в лице ребенка. |
"What, at five years old?" Svidrigailov muttered in genuine horror. "What does it mean?" | "Как! пятилетняя!.. - прошептал в настоящем ужасе Свидригайлов, - это... что ж это такое?" |
And now she turned to him, her little face all aglow, holding out her arms.... | Но вот она уже совсем поворачивается к нему всем пылающим личиком, простирает руки... |
"Accursed child!" Svidrigailov cried, raising his hand to strike her, but at that moment he woke up. | "А, проклятая"! - вскричал в ужасе Свидригайлов, занося над ней руку... |
He was in the same bed, still wrapped in the blanket. | Но в ту же минуту проснулся. |