Svidrigailov took out the revolver and cocked it. | Свидригайлов вынул револьвер и взвел курок. |
Achilles raised his eyebrows. | Ахиллес приподнял брови. |
"I say, this is not the place for such jokes!" | - А-зе, сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не места! |
"Why shouldn't it be the place?" | - Да почему же бы и не место? |
"Because it isn't." | - А потому-зе, сто не места. |
"Well, brother, I don't mind that. | - Ну, брат, это все равно. |
It's a good place. When you are asked, you just say he was going, he said, to America." | Место хорошее; коли тебя станут спрашивать, так и отвечай, что поехал, дескать, в Америку. |
He put the revolver to his right temple. | Он приставил револьвер к своему правому виску. |
"You can't do it here, it's not the place," cried Achilles, rousing himself, his eyes growing bigger and bigger. | - А-зе здеся нельзя, здеся не места! - встрепенулся Ахиллес, расширяя все больше и больше зрачки. |
Svidrigailov pulled the trigger. | Свидригайлов спустил курок. |
CHAPTER VII | VII |
The same day, about seven o'clock in the evening, Raskolnikov was on his way to his mother's and sister's lodging--the lodging in Bakaleyev's house which Razumihin had found for them. | В тот же день, но уже вечером, часу в седьмом, Раскольников подходил к квартире матери и сестры своей - к той самой квартире в доме Бакалеева, где устроил их Разумихин. |
The stairs went up from the street. | Вход на лестницу был с улицы. |
Raskolnikov walked with lagging steps, as though still hesitating whether to go or not. | Раскольников подходил, все еще сдерживая шаг и как бы колеблясь: войти или нет? |
But nothing would have turned him back: his decision was taken. | Но он бы не воротился ни за что; решение его было принято. |
"Besides, it doesn't matter, they still know nothing," he thought, "and they are used to thinking of me as eccentric." | "К тому же все равно, они еще ничего не знают, -думал он, - а меня уже привыкли считать за чудака..." |
He was appallingly dressed: his clothes torn and dirty, soaked with a night's rain. | Костюм его был ужасен: все грязное, пробывшее всю ночь под дождем, изорванное, истрепанное. |
His face was almost distorted from fatigue, exposure, the inward conflict that had lasted for twenty-four hours. | Лицо его было почти обезображено от усталости, непогоды, физического утомления и чуть не суточной борьбы с самим собою. |
He had spent all the previous night alone, God knows where. | Всю эту ночь провел он один, бог знает где. |
But anyway he had reached a decision. | Но, по крайней мере, он решился. |
He knocked at the door which was opened by his mother. | Он постучал в дверь; ему отперла мать. |
Dounia was not at home. | Дунечки дома не было. |
Even the servant happened to be out. | Даже и служанки на ту пору не случилось. |
At first Pulcheria Alexandrovna was speechless with joy and surprise; then she took him by the hand and drew him into the room. | Пульхерия Александровна сначала онемела от радостного изумления; потом схватила его за руку и потащила в комнату. |