Don't be uneasy, my dear fellow, have it your own way. | Не беспокойтесь, голубчик; ваша воля да будет. |
Walk about a bit, you won't be able to walk too far. | Погуляйте немножко; только слишком-то уж много нельзя гулять. |
If anything happens, I have one request to make of you," he added, dropping his voice. "It's an awkward one, but important. If anything were to happen (though indeed I don't believe in it and think you quite incapable of it), yet in case you were taken during these forty or fifty hours with the notion of putting an end to the business in some other way, in some fantastic fashion--laying hands on yourself--(it's an absurd proposition, but you must forgive me for it) do leave a brief but precise note, only two lines, and mention the stone. It will be more generous. | На всякий случай есть у меня и еще к вам просьбица, - прибавил он, понизив голос, -щекотливенькая она, а важная; если, то есть на всякий случай ( чему я, впрочем, не верую и считаю вас вполне неспособным), если бы на случай, - ну так, на всякий случай, - пришла бы вам охота в эти сорок-пятьдесят часов как-нибудь дело покончить иначе, фантастическим каким образом - ручки этак на себя поднять ( предположение нелепое, ну да уж вы мне его простите), то оставьте краткую, но обстоятельную записочку. Так, две строчки, две только строчки, и об камне упомяните: благороднее будет-с. |
Come, till we meet! | Ну-с, до свидания... |
Good thoughts and sound decisions to you!" | Добрых мыслей, благих начинаний! |
Porfiry went out, stooping and avoiding looking at Raskolnikov. | Порфирий вышел, как-то согнувшись и как бы избегая глядеть на Раскольникова. |
The latter went to the window and waited with irritable impatience till he calculated that Porfiry had reached the street and moved away. | Раскольников подошел к окну и с раздражительным нетерпением выжидал время, когда, по расчету, тот выйдет на улицу и отойдет подальше. |
Then he too went hurriedly out of the room. | Затем поспешно вышел и сам из комнаты. |
CHAPTER III | III |
He hurried to Svidrigailov's. | Он спешил к Свидригайлову. |
What he had to hope from that man he did not know. | Чего он мог надеяться от этого человека - он и сам не знал. |
But that man had some hidden power over him. | Но в этом человеке таилась какая-то власть над ним. |
Having once recognised this, he could not rest, and now the time had come. | Сознав это раз он уже не мог успокоиться, а теперь к тому же и пришло время. |
On the way, one question particularly worried him: had Svidrigailov been to Porfiry's? | Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия? |
As far as he could judge, he would swear to it, that he had not. | Сколько он мог судить и в чем бы он присягнул -нет, не был! |
He pondered again and again, went over Porfiry's visit; no, he hadn't been, of course he hadn't. | Он подумал еще и еще, припомнил все посещение Порфирия, сообразил: нет, не был, конечно, не был! |
But if he had not been yet, would he go? | Но если не был еще, то пойдет или не пойдет он к Порфирию? |
Meanwhile, for the present he fancied he couldn't. | Теперь покамест ему казалось, что не пойдет. |