From whom could she get letters in Petersburg? Luzhin, perhaps? It's true Razumihin was there to protect her, but Razumihin knew nothing of the position. | От кого в Петербурге могла бы она получать письма? (Лужин разве?) Правда, там стережет Разумихин; но Разумихин ничего не знает. |
Perhaps it was his duty to tell Razumihin? | Может быть, следует открыться и Разумихину? |
He thought of it with repugnance. | Раскольников с омерзением подумал об этом. |
In any case he must see Svidrigailov as soon as possible, he decided finally. | "Во всяком случае Свидригайлова надо увидать как можно скорее, - решил он про себя окончательно. |
Thank God, the details of the interview were of little consequence, if only he could get at the root of the matter; but if Svidrigailov were capable... if he were intriguing against Dounia--then... | - Слава богу, тут не так нужны подробности, сколько сущность дела; но если, если только способен он, если Свидригайлов что-нибудь интригует против Дуни, - то..." |
Raskolnikov was so exhausted by what he had passed through that month that he could only decide such questions in one way; "then I shall kill him," he thought in cold despair. | Раскольников до того устал за все это время, за весь этот месяц, что уже не мог разрешать теперь подобных вопросов иначе, как только одним решением: "Тогда я убью его", - подумал он в холодном отчаянии. |
A sudden anguish oppressed his heart, he stood still in the middle of the street and began looking about to see where he was and which way he was going. | Тяжелое чувство сдавило его сердце; он остановился посредине улицы и стал осматриваться: по какой дороге он идет и куда он зашел? |
He found himself in X. Prospect, thirty or forty paces from the Hay Market, through which he had come. | Он находился на -ском проспекте, шагах в тридцати или в сорока от Сенной, которую прошел. |
The whole second storey of the house on the left was used as a tavern. | Весь второй этаж дома налево был занят трактиром. |
All the windows were wide open; judging from the figures moving at the windows, the rooms were full to overflowing. | Все окна были отворены настежь; трактир, судя по двигавшимся фигурам в окнах, был набит битком. |
There were sounds of singing, of clarionet and violin, and the boom of a Turkish drum. | В зале разливались песенки, звенели кларнет, скрипка и гремел турецкий барабан. |
He could hear women shrieking. | Слышны были женские взвизги. |
He was about to turn back wondering why he had come to the X. Prospect, when suddenly at one of the end windows he saw Svidrigailov, sitting at a tea-table right in the open window with a pipe in his mouth. | Он было хотел пойти назад, недоумевая, зачем он повернул на -ский проспект, как вдруг, в одном из крайних отворенных окон трактира, увидел сидевшего у самого окна, за чайным столиком, с трубкою в зубах, Свидригайлова. |
Raskolnikov was dreadfully taken aback, almost terrified. | Это страшно, до ужаса поразило его. |
Svidrigailov was silently watching and scrutinising him and, what struck Raskolnikov at once, seemed to be meaning to get up and slip away unobserved. | Свидригайлов наблюдал и рассматривал его молча и, что тоже тотчас поразило Раскольникова, кажется, хотел было вставать, чтобы потихоньку успеть уйти, пока его не заметили. |