Here you say that it may be only chance. | Ведь уж сами говорите, что "может быть" только случай. |
And what cowards they all are here, about having an opinion of their own, you can't fancy, Rodion Romanovitch. | И какие здесь все трусишки насчет своего собственного мнения, вы представить себе не можете, Родион Романыч! |
I don't mean you, you have an opinion of your own and are not afraid to have it. | Я не про вас. Вы имеете собственное мнение и не струсили иметь его. |
That's how it was you attracted my curiosity." | Тем-то вы и завлекли мое любопытство. |
"Nothing else?" | - Больше ничем? |
"Well, that's enough, you know," Svidrigailov was obviously exhilarated, but only slightly so, he had not had more than half a glass of wine. | - Да и этого ведь довольно. Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку; вина выпил он всего только полстакана. |
"I fancy you came to see me before you knew that I was capable of having what you call an opinion of my own," observed Raskolnikov. | - Мне кажется, вы пришли ко мне раньше, чем узнали о том, что я способен иметь то, что вы называете собственным мнением, - заметил Раскольников. |
"Oh, well, it was a different matter. | - Ну, тогда было дело другое. |
Everyone has his own plans. | У всякого свои шаги. |
And apropos of the miracle let me tell you that I think you have been asleep for the last two or three days. | А насчет чуда скажу вам, что вы, кажется, эти последние два-три дня проспали. |
I told you of this tavern myself, there is no miracle in your coming straight here. I explained the way myself, told you where it was, and the hours you could find me here. | Я вам сам назначил этот трактир и никакого тут чуда не было, что вы прямо пришли; сам растолковал всю дорогу, рассказал место, где он стоит, и часы, в которые можно меня здесь застать. |
Do you remember?" | Помните? |
"I don't remember," answered Raskolnikov with surprise. | - Забыл, - отвечал с удивлением Раскольников. |
"I believe you. | - Верю. |
I told you twice. | Два раза я вам говорил. |
The address has been stamped mechanically on your memory. | Адрес отчеканился у вас в памяти механически. |
You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it. | Вы и повернули сюда механически, а между тем строго по адресу, сами того не зная. |
When I told you then, I hardly hoped you understood me. | Я, и говоря-то вам тогда, не надеялся, что вы меня поняли. |
You give yourself away too much, Rodion Romanovitch. | Очень уж вы себя выдаете, Родион Романыч. |
And another thing, I'm convinced there are lots of people in Petersburg who talk to themselves as they walk. | Да вот еще: я убежден, что в Петербурге много народу, ходя, говорят сами с собой. |