She had sung her guttural rhymes, too, with a serious and respectful expression in her face. | Пела она свою рифмованную лакейщину с каким-то серьезным и почтительным оттенком в лице. |
"Hey, Philip, a glass!" shouted Svidrigailov. | - Эй, Филипп, стакан! - крикнул Свидригайлов. |
"I won't drink anything," said Raskolnikov. | - Я не стану пить вина, - сказал Раскольников. |
"As you like, I didn't mean it for you. | - Как хотите, я не для вас. |
Drink, Katia! | Пей, Катя! |
I don't want anything more to-day, you can go." | Сегодня ничего больше не понадобиться, ступай! |
He poured her out a full glass, and laid down a yellow note. | - Он налил ей целый стакан вина и выложил желтенький билетик. |
Katia drank off her glass of wine, as women do, without putting it down, in twenty gulps, took the note and kissed Svidrigailov's hand, which he allowed quite seriously. She went out of the room and the boy trailed after her with the organ. | Катя выпила стакан разом, как пьют вино женщины, то есть не отрываясь, в двадцати глотков, взяла билетик, поцеловала у Свидригайлова руку, которую тот весьма серьезно допустил поцеловать, и вышла из комнаты, а за нею потащился и мальчишка с органом. |
Both had been brought in from the street. | Оба они были приведены с улицы. |
Svidrigailov had not been a week in Petersburg, but everything about him was already, so to speak, on a patriarchal footing; the waiter, Philip, was by now an old friend and very obsequious. | Свидригайлов и недели не жил в Петербурге, а уж все около него было на какой-то патриархальной ноге. Трактирный лакей, Филипп, тоже был уже "знакомый" и подобострастничал. |
The door leading to the saloon had a lock on it. Svidrigailov was at home in this room and perhaps spent whole days in it. | Дверь в залу запиралась; Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. |
The tavern was dirty and wretched, not even second-rate. | Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки. |
"I was going to see you and looking for you," Raskolnikov began, "but I don't know what made me turn from the Hay Market into the X. | - Я к вам шел и вас отыскивал, - начал Раскольников, - но почему теперь я вдруг поворотил на -ский проспект с Сенной! |
Prospect just now. I never take this turning. | Я никогда сюда не поворачиваю и не захожу. |
I turn to the right from the Hay Market. | Я поворачиваю с Сенной направо. |
And this isn't the way to you. | Да и дорога к вам не сюда. |
I simply turned and here you are. | Только поворотил, вот и вы! |
It is strange!" | Это странно! |
"Why don't you say at once 'it's a miracle'?" | - Зачем же вы прямо не скажете: это чудо! |
"Because it may be only chance." | - Потому что это, может быть, только случай. |
"Oh, that's the way with all you folk," laughed Svidrigailov. "You won't admit it, even if you do inwardly believe it a miracle! | - Ведь какая складка у всего этого народа! -захохотал Свидригайлов, - не сознается, хоть бы даже внутри и верил чуду! |