Raskolnikov at once pretended not to have seen him, but to be looking absent-mindedly away, while he watched him out of the corner of his eye. | Раскольников тотчас сделал вид, что как будто и сам не заметил его и смотрит, задумавшись, в сторону, а сам продолжал его наблюдать краем глаза. |
His heart was beating violently. | Сердце его тревожно билось. |
Yet, it was evident that Svidrigailov did not want to be seen. | Так и есть: Свидригайлов, очевидно, не хочет, чтоб его видели. |
He took the pipe out of his mouth and was on the point of concealing himself, but as he got up and moved back his chair, he seemed to have become suddenly aware that Raskolnikov had seen him, and was watching him. | Он отвел от губ трубку и уже хотел спрятаться; но, поднявшись и отодвинув стул, вероятно, вдруг заметил, что Раскольников его видит и наблюдает. |
What had passed between them was much the same as what happened at their first meeting in Raskolnikov's room. | Между ними произошло нечто похожее на сцену их первого свидания у Раскольникова, во время сна. |
A sly smile came into Svidrigailov's face and grew broader and broader. | Плутовская улыбка показалась на лице Свидригайлова и все более расширялась. |
Each knew that he was seen and watched by the other. | И тот и другой знали, что оба видят и наблюдают друг друга. |
At last Svidrigailov broke into a loud laugh. | Наконец, Свидригайлов громко расхохотался. |
"Well, well, come in if you want me; I am here!" he shouted from the window. | - Ну, ну! входите же, коли хотите; я здесь! -крикнул он из окна. |
Raskolnikov went up into the tavern. | Раскольников поднялся в трактир. |
He found Svidrigailov in a tiny back room, adjoining the saloon in which merchants, clerks and numbers of people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers. | Он нашел его в очень маленькой задней комнате, в одно окно, примыкавшей к большой зале, где на двадцати маленьких столиках, при криках отчаянного хора песенников, пили чай купцы, чиновники и множество всякого люда. |
The click of billiard balls could be heard in the distance. | Откуда-то долетал стук шаров на биллиарде. |
On the table before Svidrigailov stood an open bottle and a glass half full of champagne. | На столике пред Свидригайловым стояла початая бутылка шампанского и стакан, до половины полный вина. |
In the room he found also a boy with a little hand organ, a healthy-looking red-cheeked girl of eighteen, wearing a tucked-up striped skirt, and a Tyrolese hat with ribbons. In spite of the chorus in the other room, she was singing some servants' hall song in a rather husky contralto, to the accompaniment of the organ. | В комнатке находились еще мальчик-шарманщик, с маленьким ручным органчиком, и здоровая, краснощекая девушка в подтыканной полосатой юбке и в тирольской шляпке с лентами, певица, лет восемнадцати, которая, несмотря на хоровую песню в другой комнате, пела под аккомпанемент органщика, довольно сиплым контральтом, какую-то лакейскую песню... |
"Come, that's enough," Svidrigailov stopped her at Raskolnikov's entrance. | - Ну и довольно! - прервал ее Свидригайлов при входе Раскольникова. |
The girl at once broke off and stood waiting respectfully. | Девушка тотчас же оборвала и остановилась в почтительном ожидании. |