I admit I've been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. | Признаюсь тебе, я и сам сильно был наклонен поддерживать это мнение, во-первых, судя по твоим глупым и отчасти гнусным поступкам (ничем не объяснимым), а во-вторых, по твоему недавнему поведению с матерью и сестрой. |
Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad." | Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил; а следственно, ты сумасшедший... |
"When did you see them last?" | - Ты давно их видел? |
"Just now. | - Сейчас. |
Haven't you seen them since then? | А ты с тех пор не видал? |
What have you been doing with yourself? Tell me, please. I've been to you three times already. | Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил. |
Your mother has been seriously ill since yesterday. | Мать больна со вчерашнего дня серьезно. |
She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn't hear a word. | Собралась к тебе; Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет: |
'If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?' she said. | "Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?" |
We all came here together, we couldn't let her come alone all the way. | Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну. |
We kept begging her to be calm. We came in, you weren't here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. | До самых твоих дверей упрашивали успокоиться. Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела. Просидела десять минут, мы над нею стояли, молча. |
She got up and said: | Встала и говорит: |
'If he's gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it's humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.' | "Если он со двора выходит, а стало быть, здоров и мать забыл, значит, неприлично и стыдно матери у порога стоять и ласки, как подачки выпрашивать". |
She returned home and took to her bed; now she is in a fever. | Домой воротилась и слегла; теперь в жару: |
' I see,' she said, 'that he has time for _his girl_.' | "Вижу, говорит, для своей у него есть время". |
She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don't know. | Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна, твоя невеста, или любовница, уж не знаю. |
I went at once to Sofya Semyonovna's, for I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. | Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел все разузнать, - прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут. Софья Семеновна траурные платьица им примеряет. |
No sign of you. | Тебя нет. |
I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. | Посмотрел, извинился и вышел, так и Авдотье Романовне донес. |
So that's all nonsense and you haven't got a girl; the most likely thing is that you are mad. | Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей, вернее всего, стало быть, сумасшествие. |