But here you sit, guzzling boiled beef as though you'd not had a bite for three days. | Но вот ты сидишь и вареную говядину жрешь, точно три дня не ел. |
Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet... you are not mad! | Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть ты и слова со мной не сказал, но ты... не сумасшедший! |
That I'd swear! | В этом я поклянусь. |
Above all, you are not mad! | Прежде всего, не сумасшедший. |
So you may go to hell, all of you, for there's some mystery, some secret about it, and I don't intend to worry my brains over your secrets. | Итак, черт с вами со всеми, потому что тут какая-то тайна, какой-то секрет; а я над вашими секретами ломать головы не намерен. |
So I've simply come to swear at you," he finished, getting up, "to relieve my mind. And I know what to do now." | Так только зашел обругаться, - заключил он, вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь делать! |
"What do you mean to do now?" | - Что же ты теперь хочешь делать? |
"What business is it of yours what I mean to do?" | - А тебе какое дело, что' я теперь хочу делать? |
"You are going in for a drinking bout." | - Смотри, ты запьешь! |
"How... how did you know?" | - Почему... почему ты это узнал? |
"Why, it's pretty plain." | - Ну вот еще! |
Razumihin paused for a minute. | Разумихин помолчал с минуту. |
"You always have been a very rational person and you've never been mad, never," he observed suddenly with warmth. | - Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, -заметил он вдруг с жаром. |
"You're right: I shall drink. | - Это так: я запью! |
Good-bye!" | Прощай! |
And he moved to go out. | - И он двинулся идти. |
"I was talking with my sister--the day before yesterday, I think it was--about you, Razumihin." | - Я о тебе, третьего дня кажется, с сестрой говорил, Разумихин. |
"About me! | - Обо мне! |
But... where can you have seen her the day before yesterday?" Razumihin stopped short and even turned a little pale. | Да... ты где же ее мог видеть третьего дня? -вдруг остановился Разумихин, даже побледнел немного. |
One could see that his heart was throbbing slowly and violently. | Можно было угадать, что сердце его медленно и с напряжением застучало в груди. |
"She came here by herself, sat there and talked to me." | - Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила со мной. |
"She did!" | - Она! |
"Yes." | - Да, она. |
"What did you say to her... I mean, about me?" | - Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то? |
"I told her you were a very good, honest, and industrious man. | - Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и трудолюбивый человек. |