The cunning, the presence of mind of the young dog! | Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком щенке! |
One can hardly credit it; but it's his own explanation, he has confessed it all. | Поверить трудно; да сам разъяснил, сам во всем признался! |
And what a fool I was about it! | И как я-то влопался! |
Well, he's simply a genius of hypocrisy and resourcefulness in disarming the suspicions of the lawyers--so there's nothing much to wonder at, I suppose! | Что ж, по-моему, это только гений притворства и находчивости, гений юридического отвода, - а стало быть, нечему особенно удивляться! |
Of course people like that are always possible. | Разве такие не могут быть? |
And the fact that he couldn't keep up the character, but confessed, makes him easier to believe in. | А что он не выдержал характера и сознался, так я ему за это еще больше верю. Правдоподобнее... |
But what a fool I was! | Но как я-то, я-то тогда влопался! |
I was frantic on their side!" | За них на стену лез! |
"Tell me, please, from whom did you hear that, and why does it interest you so?" Raskolnikov asked with unmistakable agitation. | - Скажи, пожалуйста, откуда ты это узнал и почему тебя это так интересует? - с видимым волнением спросил Раскольников. |
"What next? | - Ну вот еще! |
You ask me why it interests me!... | Почему меня интересует! |
Well, I heard it from Porfiry, among others... | Спросил!.. А узнал я от Порфирия, в числе других. |
It was from him I heard almost all about it." | Впрочем, от него почти все и узнал. |
"From Porfiry?" | - От Порфирия? |
"From Porfiry." | - От Порфирия. |
"What... what did he say?" Raskolnikov asked in dismay. | - Что же... что же он? - испуганно спросил Раскольников. |
"He gave me a capital explanation of it. | - Он это отлично мне разъяснил. |
Psychologically, after his fashion." | Психологически разъяснил, по-своему. |
"He explained it? | - Он разъяснил? |
Explained it himself?" | Сам же тебе и разъяснял? |
"Yes, yes; good-bye. | - Сам, сам; прощай! |
I'll tell you all about it another time, but now I'm busy. | Потом еще кой-что расскажу, а теперь дело есть. |
There was a time when I fancied... | Там... было одно время, что я подумал... |
But no matter, another time!... | Ну да что; потом!.. |
What need is there for me to drink now? | Зачем мне теперь напиваться. |
You have made me drunk without wine. | Ты меня и без вина напоил. |
I am drunk, Rodya! | Пьян ведь я, Родька! |
Good-bye, I'm going. I'll come again very soon." | Без вина пьян теперь, ну да прощай; зайду; очень скоро. |