It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonising. A lethargy had come upon him at times. | А то уж слишком все сперлось и закупорилось, мучительно стало давить, дурман нападал какой-то. |
From the moment of the scene with Nikolay at Porfiry's he had been suffocating, penned in without hope of escape. | С самой сцены с Миколкой у Порфирия начал он задыхаться без выхода, в тесноте. |
After Nikolay's confession, on that very day had come the scene with Sonia; his behaviour and his last words had been utterly unlike anything he could have imagined beforehand; he had grown feebler, instantly and fundamentally! | После Миколки, в тот же день, была сцена у Сони; вел и кончил он ее совсем, совсем не так, как бы мог воображать себе прежде... ослабел, значит, мгновенно и радикально! Разом! |
And he had agreed at the time with Sonia, he had agreed in his heart he could not go on living alone with such a thing on his mind! | И ведь согласился же он тогда с Соней, сам согласился, сердцем согласился, что так ему одному с этаким делом на душе не прожить! |
"And Svidrigailov was a riddle... | А Свидригайлов? Свидригайлов загадка... |
He worried him, that was true, but somehow not on the same point. | Свидригайлов беспокоит его, это правда, но как-то не с той стороны. |
He might still have a struggle to come with Svidrigailov. | С Свидригайловым, может быть, еще тоже предстоит борьба. |
Svidrigailov, too, might be a means of escape; but Porfiry was a different matter. | Свидригайлов, может быть, тоже целый исход; но Порфирий дело другое. |
"And so Porfiry himself had explained it to Razumihin, had explained it _psychologically_. | Итак, Порфирий сам еще и разъяснял Разумихину, психологически ему разъяснял! |
He had begun bringing in his damned psychology again! | Опять свою проклятую психологию подводить начал! |
Porfiry? | Порфирий-то? |
But to think that Porfiry should for one moment believe that Nikolay was guilty, after what had passed between them before Nikolay's appearance, after that tete-a-tete interview, which could have only _one_ explanation? (During those days Raskolnikov had often recalled passages in that scene with Porfiry; he could not bear to let his mind rest on it.) Such words, such gestures had passed between them, they had exchanged such glances, things had been said in such a tone and had reached such a pass, that Nikolay, whom Porfiry had seen through at the first word, at the first gesture, could not have shaken his conviction. | Да чтобы Порфирий поверил хоть на одну минуту, что Миколка виновен, после того, что между ними было тогда, после той сцены, глаз на глаз, до Миколки, на которую нельзя найти правильного толкования, кроме одного? (Раскольникову несколько раз в эти дни мелькалась и вспоминалась клочками вся эта сцена с Порфирием; в целом он бы не мог вынести воспоминания.) Были в то время произнесены между ними такие слова, произошли такие движения и жесты, обменялись они такими взглядами, сказано было кой-что таким голосом, доходило до таких пределов, что уж после этого не Миколке (которого Порфирий наизусть с первого слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать самую основу его убеждений. |
"And to think that even Razumihin had begun to suspect! | А каково! Даже Разумихин начал было подозревать! |
The scene in the corridor under the lamp had produced its effect then. | Сцена в коридоре, у лампы, прошла тогда не даром. |
He had rushed to Porfiry.... | Вот он бросился к Порфирию... |