But what had induced the latter to receive him like that? | Но с какой же стати этот-то стал его так надувать? |
What had been his object in putting Razumihin off with Nikolay? | Что у него за цель отводить глаза у Разумихина на Миколку? |
He must have some plan; there was some design, but what was it? | Ведь он непременно что-то задумал; тут есть намерения, но какие? |
It was true that a long time had passed since that morning--too long a time--and no sight nor sound of Porfiry. | Правда, с того утра прошло много времени, -слишком, слишком много, а о Порфирии не было ни слуху, ни духу. |
Well, that was a bad sign...." | Что ж, это, конечно, хуже..." |
Raskolnikov took his cap and went out of the room, still pondering. | Раскольников взял фуражку и, задумавшись, пошел из комнаты. |
It was the first time for a long while that he had felt clear in his mind, at least. | Первый день, во все это время, он чувствовал себя, по крайней мере, в здравом сознании. |
"I must settle Svidrigailov," he thought, "and as soon as possible; he, too, seems to be waiting for me to come to him of my own accord." | "Надо кончить с Свидригайловым, - думал он, - и во что бы то ни стало, как можно скорей: этот тоже, кажется, ждет, чтоб я сам к нему пришел". |
And at that moment there was such a rush of hate in his weary heart that he might have killed either of those two--Porfiry or Svidrigailov. | И в это мгновение такая ненависть поднялась вдруг из его усталого сердца, что, может быть, он бы мог убить когонибудь из этих двух: Свидригайлова или Порфирия. |
At least he felt that he would be capable of doing it later, if not now. | По крайней мере, он почувствовал, что если не теперь, то впоследствии он в состоянии это сделать. |
"We shall see, we shall see," he repeated to himself. | "Посмотрим, посмотрим", - повторял он про себя. |
But no sooner had he opened the door than he stumbled upon Porfiry himself in the passage. | Но только что он отворил дверь в сени, как вдруг столкнулся с самим Порфирием. |
He was coming in to see him. | Тот входил к нему. |
Raskolnikov was dumbfounded for a minute, but only for one minute. | Раскольников остолбенел на одну минуту. |
Strange to say, he was not very much astonished at seeing Porfiry and scarcely afraid of him. | Странно, он не очень удивился Порфирию и почти его не испугался. |
He was simply startled, but was quickly, instantly, on his guard. | Он только вздрогнул, но быстро, мгновенно приготовился. |
"Perhaps this will mean the end? | "Может быть, развязка! |
But how could Porfiry have approached so quietly, like a cat, so that he had heard nothing? | Но как же это он подошел тихонько, как кошка, и я ничего не слыхал? |
Could he have been listening at the door?" | Неужели подслушивал?" |
"You didn't expect a visitor, Rodion Romanovitch," Porfiry explained, laughing. | - Не ждали гостя, Родион Романыч, -вскричал, смеясь, Порфирий Петрович. |