"Why, he's playing his professional tricks again," Raskolnikov thought with disgust. | "Что же это он, за свою прежнюю казенщину принимается, что ли!" - с отвращением подумалось Раскольникову. |
All the circumstances of their last interview suddenly came back to him, and he felt a rush of the feeling that had come upon him then. | Вся недавняя сцена последнего их свидания внезапно ему припомнилась, и тогдашнее чувство волною прихлынуло к его сердцу. |
"I came to see you the day before yesterday, in the evening; you didn't know?" Porfiry Petrovitch went on, looking round the room. | - А ведь я к вам уже заходил третьего дня вечером; вы и не знаете? - продолжал Порфирий Петрович, осматривая комнату, - в комнату, в эту самую, входил. |
"I came into this very room. I was passing by, just as I did to-day, and I thought I'd return your call. | Тоже, как и сегодня, прохожу мимо - дай, думаю, визитик-то ему отдам. |
I walked in as your door was wide open, I looked round, waited and went out without leaving my name with your servant. | Зашел, а комната настежь; осмотрелся, подождал, да и служанке вашей не доложился - вышел. |
Don't you lock your door?" | Не запираете? |
Raskolnikov's face grew more and more gloomy. | Лицо Раскольникова омрачалось более и более. |
Porfiry seemed to guess his state of mind. | Порфирий точно угадал его мысли. |
"I've come to have it out with you, Rodion Romanovitch, my dear fellow! | - Объясниться пришел, голубчик Родион Романыч, объясниться-с! |
I owe you an explanation and must give it to you," he continued with a slight smile, just patting Raskolnikov's knee. But almost at the same instant a serious and careworn look came into his face; to his surprise Raskolnikov saw a touch of sadness in it. | Должен и обязан пред вами объяснением-с, -продолжал он с улыбкой и даже слегка стукнул ладонью по коленке Раскольникова, но почти в то же мгновение лицо его вдруг приняло серьезную и озабоченную мину; даже как будто грустью подернулось, к удивлению Раскольникова. |
He had never seen and never suspected such an expression in his face. | Он никогда еще не видал и не подозревал у него такого лица. |
"A strange scene passed between us last time we met, Rodion Romanovitch. | - Странная сцена произошла в последний раз между нами, Родион Романыч. |
Our first interview, too, was a strange one; but then... and one thing after another! | Оно пожалуй, и в первое наше свидание между нами происходила тоже странная сцена; но тогда... Ну теперь уж все одно к одному! |
This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it. | Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу; я это чувствую-с. |
Do you remember how we parted? Your nerves were unhinged and your knees were shaking and so were mine. | Ведь мы как расстались-то, помните ли: у вас нервы поют и подколенки дрожат, и у меня нервы поют и подколенки дрожат. |
And, you know, our behaviour was unseemly, even ungentlemanly. | И знаете, как-то оно даже и непорядочно между нами тогда вышло, не по-джентльменски. |
And yet we are gentlemen, above all, in any case, gentlemen; that must be understood. | А ведь мы все-таки джентльмены; то есть, во всяком случае, прежде всего джентльмены; это надо понимать-с. |
Do you remember what we came to?... and it was quite indecorous." | Ведь помните, до чего доходило... совсем уж даже и неприлично-с. |