I know you disliked me from the first and indeed you've no reason to like me. You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience. | Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с. Но считайте как хотите, а теперь желаю, с моей стороны, всеми средствами загладить произведенное впечатление и доказать, что и я человек с сердцем и совестью. |
I speak sincerely." | Искренно говорю-с. |
Porfiry Petrovitch made a dignified pause. | Порфирий Петрович приостановился с достоинством. |
Raskolnikov felt a rush of renewed alarm. | Раскольников почувствовал прилив какого-то нового испуга. |
The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy. | Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его. |
"It's scarcely necessary to go over everything in detail," Porfiry Petrovitch went on. | - Рассказывать все по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, - продолжал Порфирий Петрович; - я думаю, даже и лишнее. |
"Indeed, I could scarcely attempt it. | Да и вряд ли я смогу-с. Потому, как это объяснить обстоятельно? |
To begin with there were rumours. | Первоначально слухи пошли. |
Through whom, how, and when those rumours came to me... and how they affected you, I need not go into. | О том, какие это были слухи и от кого и когда... и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, - тоже, я думаю, лишнее. |
My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. What was it? | Лично же у меня началось со случайности, с одной совершенно случайной случайности, которая в высшей степени могла быть и могла не быть, - какой? |
Hm! I believe there is no need to go into that either. | Гм, я думаю, тоже нечего говорить. |
Those rumours and that accident led to one idea in my mind. | Все это, и слухи и случайности, совпало у меня тогда в одну мысль. |
I admit it openly--for one may as well make a clean breast of it—I was the first to pitch on you. | Признаюсь откровенно, потому если уж признаваться, так во всем, - это я первый на вас тогда и напал. |
The old woman's notes on the pledges and the rest of it—that all came to nothing. | Эти там, положим, старухины отметки на вещах и прочее, и прочее - все это вздор-с. |
Yours was one of a hundred. | Таких штук сотню можно начесть. |
I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness. | Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил. |
It was just one thing after another, Rodion Romanovitch, my dear fellow! | Все ведь это одно к одному-с, одно к одному-с, Родион Романыч, голубчик! |
How could I avoid being brought to certain ideas? | Ну как тут было не повернуться в известную сторону? |