And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him--you may think what you like of it, but it's evidence. | Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты! |
He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it's a matter of life and death. | И тоже свою психологию подводит; им надо позаняться; потому тут дело жизни и смерти. |
Why am I explaining this to you? | Для чего я вам теперь все это объясняю? |
That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion. | А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвиняли меня за мое злобное тогдашнее поведение. |
It was not malicious, I assure you, he-he! | Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе! |
Do you suppose I didn't come to search your room at the time? | Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском? |
I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here. | Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с. |
Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_! | Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst! |
I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come. | Думаю: теперь этот человек придет, сам придет, и очень скоро; коль виноват, так уж непременно придет. |
Another man wouldn't, but he will. | Другой не придет, а этот придет. |
And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you? | А помните, как господин Разумихин начал вам проговариваться? |
We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation. | Это мы устроили с тем, чтобы вас взволновать, потому мы нарочно и пустили слух, чтоб он вам проговорился, а господин Разумихин такой человек, что негодования не выдержит. |
Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. Think of blurting out in a restaurant | Господину Заметову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: |
' I killed her.' | "Я убил!" |
It was too daring, too reckless. I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent. | Слишком смело-с, слишком дерзко-с, и если, думаю, он виноват, то это страшный боец! |
That was what I thought at the time. | Так тогда и подумал-с. |
I was expecting you. | Жду-с! |
But you simply bowled Zametov over and... well, you see, it all lies in this--that this damnable psychology can be taken two ways! | Жду вас изо всех сил, а Заметова вы тогда просто придавили и... ведь в том-то и штука, что вся эта проклятая психология о двух концах! |
Well, I kept expecting you, and so it was, you came! | Ну, так жду я вас, смотрю, а вас бог и дает -идете! |
My heart was fairly throbbing. | Так у меня и стукнуло сердце. |