Do you remember him clearly? | Хорошо запомнили? |
It was a thunderbolt, a regular thunderbolt! | Ведь это был гром-с! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела! |
And how I met him! | Ну, а как я его встретил? |
I didn't believe in the thunderbolt, not for a minute. You could see it for yourself; and how could I? | Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть! Да куда! |
Even afterwards, when you had gone and he began making very, very plausible answers on certain points, so that I was surprised at him myself, even then I didn't believe his story! | Уж потом, после вас, когда он стал весьма и весьма складно на иные пункты отвечать, так что я сам удивился, и потом ему ни на грош не поверил! |
You see what it is to be as firm as a rock! | Вот что значит укрепился, как адамант. |
No, thought I, _Morgenfrueh_. | Нет, думаю, морген фри! |
What has Nikolay got to do with it!" | Какой уж тут Миколка! |
"Razumihin told me just now that you think Nikolay guilty and had yourself assured him of it...." | - Мне Разумихин сейчас говорил, что вы и теперь обвиняете Николая и сами Разумихина в том уверяли... |
His voice failed him, and he broke off. | Дух у него захватило, и он не докончил. |
He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him, went back upon himself. | Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался. |
He was afraid of believing it and did not believe it. | Он боялся поверить и не верил. |
In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive. | В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного. |
"Mr. Razumihin!" cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent. "He-he-he! | - Господин-то Разумихин! - вскричал Порфирий Петрович, точно обрадовавшись вопросу все молчавшего Раскольникова, -хе-хе-хе! |
But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none. | Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся. |
Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider. He came running to me with a pale face.... | Господин Разумихин не то-с, да и человек посторонний, прибежал ко мне весь такой бледный... |
But never mind him, why bring him in? | Ну да бог с ним, что его сюда мешать! |
To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is? | А насчет Миколки угодно ли вам знать, что это за сюжет, в том виде, как то есть я его понимаю? |
To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist. | Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь. |
Really, don't laugh at my describing him so. | Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю. |
He is innocent and responsive to influence. | Невинен и ко всему восприимчив. |
He has a heart, and is a fantastic fellow. | Сердце имеет; фантаст. |