He sings and dances, he tells stories, they say, so that people come from other villages to hear him. | Он и петь, он и плясать, он и сказки, говорят, так рассказывает, что из других мест сходятся слушать. |
He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless--not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child. | И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще. |
And he stole, too, then, without knowing it himself, for 'How can it be stealing, if one picks it up?' | Он тогда вот и украл, а и сам этого не знает; потому "коли на земле поднял, что за украл?" |
And do you know he is an Old Believer, or rather a dissenter? There have been Wanderers[*] in his family, and he was for two years in his village under the spiritual guidance of a certain elder. | А известно ли вам, что он из раскольников, да и не то чтоб из раскольников, а просто сектант; у него в роде бегуны бывали, и сам он еще недавно, целых два года, в деревне, у некоего старца под духовным началом был. |
I learnt all this from Nikolay and from his fellow villagers. | Все это я от Миколки и от зарайских его узнал. |
And what's more, he wanted to run into the wilderness! | Да куды! просто в пустыню бежать хотел! |
He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy. [*] A religious sect.--TRANSLATOR'S NOTE. | Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался. |
"Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine. | Петербург на него сильно подействовал, особенно женский пол, ну и вино. |
He responds to everything and he forgot the elder and all that. | Восприимчив-с, и старца, и все забыл. |
I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him. | Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел! |
"Well, he was frightened, he tried to hang himself! | Ну, обробел - вешаться! |
He ran away! | Бежать! |
How can one get over the idea the people have of Russian legal proceedings? | Что ж делать с понятием, которое прошло в народе о нашей юридистике? |
The very word 'trial' frightens some of them. | Иному ведь страшно слово "Засудят". |
Whose fault is it? | Кто виноват! |
We shall see what the new juries will do. | Вот что-то новые суды скажут. |
God grant they do good! | Ох, дал бы бог! |
Well, in prison, it seems, he remembered the venerable elder; the Bible, too, made its appearance again. | Ну-с, в остроге-то и вспомнился, видно, теперь честной старец; Библия тоже явилась опять. |
Do you know, Rodion Romanovitch, the force of the word 'suffering' among some of these people! | Знаете ли, Родион Романыч, что значит у иных из них "пострадать?" |
It's not a question of suffering for someone's benefit, but simply, 'one must suffer.' If they suffer at the hands of the authorities, so much the better. | Это не то чтобы за кого-нибудь, а так просто "пострадать надо"; страдание, значит, принять, а от властей - так тем паче. |