I came on purpose to tell you everything and deal openly with you." | Я именно пришел с тем, чтоб уже все сказать и дело повести на открытую. |
"It was not I murdered her," Raskolnikov whispered like a frightened child caught in the act. | - Это не я убил, - прошептал было Раскольников, точно испуганные маленькие дети, когда их захватывают на месте преступления. |
"No, it was you, you Rodion Romanovitch, and no one else," Porfiry whispered sternly, with conviction. | - Нет, это вы-с, Родион Романыч, вы-с, и некому больше-с, - строго и убежденно прошептал Порфирий. |
They were both silent and the silence lasted strangely long, about ten minutes. | Они оба замолчали, и молчание длилось даже до странности долго, минут десять. |
Raskolnikov put his elbow on the table and passed his fingers through his hair. | Раскольников облокотился на стул и молча ерошил пальцами свои волосы. |
Porfiry Petrovitch sat quietly waiting. | Порфирий Петрович сидел смирно и ждал. |
Suddenly Raskolnikov looked scornfully at Porfiry. | Вдруг Раскольников презрительно посмотрел на Порфирия. |
"You are at your old tricks again, Porfiry Petrovitch! | - Опять вы за старое, Порфирий Петрович! |
Your old method again. I wonder you don't get sick of it!" | Все за те же ваши приемы: как это вам не надоест, в самом деле? |
"Oh, stop that, what does that matter now? | - Э, полноте, что' мне теперь приемы! |
It would be a different matter if there were witnesses present, but we are whispering alone. | Другое бы дело, если бы тут находились свидетели; а то ведь мы один на один шепчем. |
You see yourself that I have not come to chase and capture you like a hare. | Сами видите, я не с тем к вам пришел, чтобы гнать и ловить вас, как зайца. |
Whether you confess it or not is nothing to me now; for myself, I am convinced without it." | Признаетесь, аль нет - в эту минуту мне все равно. Про себя-то я и без вас убежден. |
"If so, what did you come for?" Raskolnikov asked irritably. | - А коли так, зачем вы пришли? - раздражительно спросил Раскольников. |
"I ask you the same question again: if you consider me guilty, why don't you take me to prison?" | - Я вам прежний вопрос задаю: если вы меня виновным считаете, зачем не берете вы меня в острог? |
"Oh, that's your question! | - Ну, вот это вопрос! |
I will answer you, point for point. In the first place, to arrest you so directly is not to my interest." | По пунктам вам и отвечу: во-первых, взять вас так прямо под арест мне невыгодно. |
"How so? | - Как невыгодно! |
If you are convinced you ought...." | Коли вы убеждены, так вы должны... |
"Ach, what if I am convinced? | - Эх, что ж, что я убежден? |
That's only my dream for the time. | Ведь все это покамест мои мечты-с. |
Why should I put you in safety? | Да и что я вас на покой-то туда посажу? |
You know that's it, since you ask me to do it. | Сами знаете, коли сами проситесь. |
If I confront you with that workman for instance and you say to him 'were you drunk or not? | Приведу я, например, уличать вас мещанинишку, а вы ему скажете: "Ты пьян аль нет? |