So think it over: it makes no difference to me now and so I speak only for your sake. | Так вы рассудите: мне теперь уж все равно, а следственно, я единственно только для вас. |
Believe me, it will be better, Rodion Romanovitch." | Ей-богу, лучше будет, Родион Романыч! |
Raskolnikov smiled malignantly. | Раскольников злобно усмехнулся. |
"That's not simply ridiculous, it's positively shameless. | - Ведь это не только смешно, это даже уж бесстыдно. |
Why, even if I were guilty, which I don't admit, what reason should I have to confess, when you tell me yourself that I shall be in greater safety in prison?" | Ну будь я даже виновен (чего я вовсе не говорю), ну с какой стати мне к вам являться с повинною, когда сами вы уж говорите, что я сяду к вам туда на покой? |
"Ah, Rodion Romanovitch, don't put too much faith in words, perhaps prison will not be altogether a restful place. | - Эх, Родион Романыч, не совсем словам верьте; может, и не совсем будет на покой! |
That's only theory and my theory, and what authority am I for you? | Ведь это только теория, да еще моя-с, а я вам что за авторитет? |
Perhaps, too, even now I am hiding something from you? | Я, может быть, и сам от вас кой-что даже и теперь скрываю-с. |
I can't lay bare everything, he-he! | Не все же мне вам так взять да и выложить, хе-хе! |
And how can you ask what advantage? | Второе дело: как какая выгода? |
Don't you know how it would lessen your sentence? | Да известно ли вам, какая вам за это воспоследует сбавка? |
You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and so has muddled the whole case. Consider that! | Ведь вы когда явитесь-то, в какую минуту? Вы это только рассудите! Когда другой уже на себя преступление принял и все дело спутал? |
I swear before God that I will so arrange that your confession shall come as a complete surprise. | А я вам, вот самим богом клянусь, так "там" подделаю и устрою, что ваша явка выйдет как будто совсем неожиданная. |
We will make a clean sweep of all these psychological points, of a suspicion against you, so that your crime will appear to have been something like an aberration, for in truth it was an aberration. | Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть. |
I am an honest man, Rodion Romanovitch, and will keep my word." | Я честный человек, Родион Романыч, и свое слово сдержу. |
Raskolnikov maintained a mournful silence and let his head sink dejectedly. He pondered a long while and at last smiled again, but his smile was sad and gentle. | Раскольников грустно замолчал и поник головой; он долго думал и наконец опять усмехнулся, но улыбка его была уже кроткая и грустная: |
"No!" he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry, "it's not worth it, I don't care about lessening the sentence!" | - Эх, не надо! - проговорил он, как бы уже совсем не скрываясь с Порфирием. - Не стоит! Не надо мне совсем вашей сбавки! |
"That's just what I was afraid of!" Porfiry cried warmly and, as it seemed, involuntarily. "That's just what I feared, that you wouldn't care about the mitigation of sentence." | - Ну вот этого-то я и боялся! - горячо и как бы невольно воскликнул Порфирий, - вот этого-то я и боялся, что не надо вам нашей сбавки. |