Raskolnikov looked sadly and expressively at him. | Раскольников грустно и внушительно поглядел на него. |
"Ah, don't disdain life!" Porfiry went on. | - Эй, жизнью не брезгайте! - продолжал Порфирий, - много ее |
"You have a great deal of it still before you. | впереди еще будет. |
How can you say you don't want a mitigation of sentence? | Как не надо сбавки, как не надо! |
You are an impatient fellow!" | Нетерпеливый вы человек! |
"A great deal of what lies before me?" | - Чего впереди много будет? |
"Of life. | - Жизни! |
What sort of prophet are you, do you know much about it? | Вы что за пророк, много ль вы знаете? |
Seek and ye shall find. | Ищите и обрящете. |
This may be God's means for bringing you to Him. | Вас, может, бог на этом и ждал. |
And it's not for ever, the bondage...." | Да и не навек она, цепь-то. |
"The time will be shortened," laughed Raskolnikov. | - Сбавка будет... - засмеялся Раскольников. |
"Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? | - А что, стыда буржуазного, что ли, испугались? |
It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! | Это может быть, что и испугались, да сами того не знаете, - потому молодо! |
But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving yourself up and confessing." | А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною. |
"Ach, hang it!" Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud. | - Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая. |
He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair. | Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь выйти, но опять сел в видимом отчаянии. |
"Hang it, if you like! | - То-то наплевать! |
You've lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been? | Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу; да много ль вы еще и жили-то? |
How much do you understand? | Много ль понимаете-то? |
You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! | Теорию выдумал, да и стыдно стало, что сорвалось, что уж очень не оригинально вышло! |
It turned out something base, that's true, but you are not hopelessly base. | Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец. |
By no means so base! | Совсем не такой подлец! |
At least you didn't deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound. | По крайней мере, долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел. |
How do I regard you? | Я ведь вас за кого почитаю? |