If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological. | Нет, думаю, мне бы хоть черточку! Хоть бы самую махочкую черточку, только одну, но только такую, чтоб уж этак руками можно взять было, чтоб уж вещь была, а не то что одну эту психологию. |
For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed. | Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться; позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать. |
I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things! | На характер ваш я тогда рассчитывал, Родион Романыч, больше всего на характер-с! |
I had great hopes of you at that time." | Надеялся уж очень тогда на вас. |
"But what are you driving at now?" Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking. | - Да вы... да что же вы теперь-то все так говорите, - пробормотал, наконец, Раскольников, даже не осмыслив хорошенько вопроса. |
"What is he talking about?" he wondered distractedly, "does he really take me to be innocent?" | "Об чем он говорит, - терялся он про себя, -неужели же в самом деле за невинного меня принимает?" |
"What am I driving at? | - Что так говорю? |
I've come to explain myself, I consider it my duty, so to speak. | А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю. |
I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose. | Хочу вам все дотла изложить, как все было, всю эту историю всего этого тогдашнего, так сказать, омрачения. |
I've caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovitch. | Много я заставил вас перестрадать, Родион Романыч. |
I am not a monster. | Я не изверг-с. |
I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment! | Ведь понимаю же и я, каково это все перетащить на себе человеку, удрученному, но гордому, властному и нетерпеливому, в особенности нетерпеливому! |
I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don't agree with all your convictions. I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don't want to deceive you. | Я вас, во всяком случае, за человека наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить наперед, прямо и с совершенною искренностью, ибо прежде всего не желаю обманывать. |
When I made your acquaintance, I felt attracted by you. | Познав вас, почувствовал к вам привязанность. |
Perhaps you will laugh at my saying so. | Вы, может быть, на такие мои слова рассмеетесь? |
You have a right to. | Право имеете-с. |