I didn't tell her you love her, because she knows that herself." | Что ты ее любишь, я ей не говорил, потому что она сама знает. |
"She knows that herself?" | - Сама знает? |
"Well, it's pretty plain. | - Ну, вот еще! |
Wherever I might go, whatever happened to me, you would remain to look after them. | Куда бы я ни отправился, что бы со мной ни случилось, - ты бы остался у них провидением. |
I, so to speak, give them into your keeping, Razumihin. | Я, так сказать, передаю их тебе, Разумихин. |
I say this because I know quite well how you love her, and am convinced of the purity of your heart. | Говорю это, потому что совершенно знаю, как ты ее любишь, и убежден в чистоте твоего сердца. |
I know that she too may love you and perhaps does love you already. | Знаю тоже, что и она тебя может любить, и даже, может быть, уж и любит. |
Now decide for yourself, as you know best, whether you need go in for a drinking bout or not." | Теперь сам решай, как знаешь лучше, - надо иль не надо тебе запивать. |
"Rodya! | - Родька... |
You see... well.... | Видишь... Ну... |
Ach, damn it! | Ах, черт! |
But where do you mean to go? | А ты-то куда хочешь отправиться? |
Of course, if it's all a secret, never mind.... | Видишь: если все это секрет, то пусть! |
But I... I shall find out the secret... and I am sure that it must be some ridiculous nonsense and that you've made it all up. | Но я... я узнаю секрет... И уверен, что непременно какой-нибудь вздор и страшные пустяки и что ты один все и затеял. |
Anyway you are a capital fellow, a capital fellow!..." | А впрочем, ты отличнейший человек! Отличнейший человек!.. |
"That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets. | - А я именно хотел тебе прибавить, да ты перебил, что ты это очень хорошо давеча рассудил, чтобы тайны и секреты эти не узнавать. |
Leave it to time, don't worry about it. | Оставь до времени, не беспокойся. |
You'll know it all in time when it must be. | Все в свое время узнаешь, именно тогда, когда надо будет. |
Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air. | Вчера мне один человек сказал, что надо воздуху человеку, воздуху, воздуху! |
I mean to go to him directly to find out what he meant by that." | Я хочу к нему сходить сейчас и узнать, что он под этим разумеет. |
Razumihin stood lost in thought and excitement, making a silent conclusion. | Разумихин стоял в задумчивости и в волнении и что-то соображал. |
"He's a political conspirator! | "Это политический заговорщик! |
He must be. | Наверно! |
And he's on the eve of some desperate step, that's certain. | И он накануне какого-нибудь решительного шага - это наверно! |