Svidrigailov remained three minutes standing at the window. At last he slowly turned, looked about him and passed his hand over his forehead. | Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провел ладонью по лбу. |
A strange smile contorted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair. | Странная улыбка искривила его лицо, жалкая, печальная, слабая улыбка, улыбка отчаяния. |
The blood, which was already getting dry, smeared his hand. He looked angrily at it, then wetted a towel and washed his temple. | Кровь, уже засыхавшая, запачкала ему ладонь; он посмотрел на кровь со злобою; затем намочил полотенце и вымыл себе висок. |
The revolver which Dounia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye. | Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза. |
He picked it up and examined it. | Он поднял и осмотрел его. |
It was a little pocket three-barrel revolver of old-fashioned construction. There were still two charges and one capsule left in it. | Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль. |
It could be fired again. | Один раз можно было выстрелить. |
He thought a little, put the revolver in his pocket, took his hat and went out. | Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел. |
CHAPTER VI | VI |
He spent that evening till ten o'clock going from one low haunt to another. | Весь этот вечер до десяти часов он провел по разным трактирам и клоакам, переходя из одного в другой. |
Katia too turned up and sang another gutter song, how a certain "villain and tyrant," | Отыскалась где-то и Катя, которая опять пела другую лакейскую песню о том, как кто-то, "подлец и тиран", |
"began kissing Katia." | Начал Катю целовать. |
Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks. | Свидригайлов поил и Катю, и шарманщика, и песенников, и лакеев, и двух каких-то писаришек. |
He was particularly drawn to these clerks by the fact that they both had crooked noses, one bent to the left and the other to the right. | С этими писаришками он связался, собственно, потому, что оба они были с кривыми носами: у одного нос шел криво вправо, а у другого влево. |
They took him finally to a pleasure garden, where he paid for their entrance. | Это поразило Свидригайлова. Они увлекли его, наконец, в какой-то увеселительный сад, где он заплатил за них и за вход. |
There was one lanky three-year-old pine-tree and three bushes in the garden, besides a "Vauxhall," which was in reality a drinking-bar where tea too was served, and there were a few green tables and chairs standing round it. | В этом саду была одна тоненькая, трехлетняя елка и три кустика. Кроме того, выстроен был "вокзал", в сущности распивочная, но там можно было получить и чай, да сверх того стояли несколько зеленых столиков и стульев. |
A chorus of wretched singers and a drunken but exceedingly depressed German clown from Munich with a red nose entertained the public. | Хор скверных песенников и какой-то пьяный мюнхенский немец вроде паяца, с красным носом, но отчего-то чрезвычайно унылый, увеселяли публику. |
The clerks quarrelled with some other clerks and a fight seemed imminent. | Писаришки поссорились с какими-то другими писаришками и затеяли было драку. |