Rodion Romanovitch has two alternatives: a bullet in the brain or Siberia." (Sonia looked wildly at him, and started.) "Don't be uneasy, I know all about it from himself and I am not a gossip; I won't tell anyone. | У Родиона Романовича две дороги: или пуля в лоб, или по Владимирке. (Соня дико посмотрела на него и задрожала.) Не беспокойтесь, я все знаю, от него же самого, и я не болтун; никому не скажу. |
It was good advice when you told him to give himself up and confess. | Это вы его хорошо учили тогда, чтоб он сам на себя пошел и сказал. |
It would be much better for him. | Это ему будет гораздо выгоднее. |
Well, if it turns out to be Siberia, he will go and you will follow him. | Ну, как выйдет Владимирка - он по ней, а вы ведь за ним? |
That's so, isn't it? | Ведь так? Ведь так? |
And if so, you'll need money. | Ну, а коли так, то, значит, деньги вот и понадобятся. |
You'll need it for him, do you understand? | Для него же понадобятся, понимаете? |
Giving it to you is the same as my giving it to him. | Давая вам, я все равно, что ему даю. |
Besides, you promised Amalia Ivanovna to pay what's owing. I heard you. | К тому же вы вот обещались и Амалии Ивановне долг заплатить; я ведь слышал. |
How can you undertake such obligations so heedlessly, Sofya Semyonovna? | Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно все такие контракты и обязательства на себя берете? |
It was Katerina Ivanovna's debt and not yours, so you ought not to have taken any notice of the German woman. | Ведь Катерина Ивановна осталась должна этой немке, а не вы, так и наплевать бы вам на немку. |
You can't get through the world like that. | Так на свете не проживешь. |
If you are ever questioned about me--to-morrow or the day after you will be asked--don't say anything about my coming to see you now and don't show the money to anyone or say a word about it. | Ну-с, если вас когда кто будет спрашивать, - ну завтра или послезавтра, - обо мне или насчет меня (а вас-то будут спрашивать), то вы о том, что я теперь к вам заходил, не упоминайте и деньги отнюдь не показывайте и не сказывайте, что я вам дал, никому. |
Well, now good-bye." (He got up.) "My greetings to Rodion Romanovitch. | Ну, теперь до свиданья. (Он встал со стула.) Родиону Романычу поклон. |
By the way, you'd better put the money for the present in Mr. Razumihin's keeping. | Кстати: держите-ка деньги-то до времени хоть у господина Разумихина. |
You know Mr. Razumihin? | Знаете господина Разумихина? |
Of course you do. | Уж конечно, знаете. |
He's not a bad fellow. | Это малый так себе. |
Take it to him to-morrow or... when the time comes. | Снесите-ка к нему завтра или... когда придет время. |
And till then, hide it carefully." | А до тех пор подальше спрячьте. |
Sonia too jumped up from her chair and looked in dismay at Svidrigailov. | Соня также вскочила со стула и испуганно смотрела на него. |