Svidrigailov sat down at the table and asked Sonia to sit beside him. | Свидригайлов сел к столу, а Соню попросил сесть подле. |
She timidly prepared to listen. | Та робко приготовилась слушать. |
"I may be going to America, Sofya Semyonovna," said Svidrigailov, "and as I am probably seeing you for the last time, I have come to make some arrangements. | - Я, Софья Семеновна, может, в Америку уеду, -сказал Свидригайлов, - и так как мы видимся с сами, вероятно, в последний раз, то я пришел кой-какие распоряжения сделать. |
Well, did you see the lady to-day? | Ну, вы эту даму сегодня видели? |
I know what she said to you, you need not tell me." (Sonia made a movement and blushed.) "Those people have their own way of doing things. | Я знаю, что она вам говорила, нечего пересказывать. (Соня сделала было движение и покраснела.) У этого народа известная складка. |
As to your sisters and your brother, they are really provided for and the money assigned to them I've put into safe keeping and have received acknowledgments. | Что же касается до сестриц и до братца вашего, то они действительно пристроены, и деньги, причитающиеся им, выданы мною на каждого, под расписки, куда следует, в верные руки. |
You had better take charge of the receipts, in case anything happens. | Вы, впрочем, эти расписки возьмите себе, так, на всякий случай. |
Here, take them! | Вот, возьмите! |
Well now, that's settled. | Ну-с, теперь это кончено. |
Here are three 5-per-cent bonds to the value of three thousand roubles. | Вот три пятипроцентные билета, всего на три тысячи. |
Take those for yourself, entirely for yourself, and let that be strictly between ourselves, so that no one knows of it, whatever you hear. | Это вы возьмите себе, собственно себе, и пусть это так между нами и будет, чтобы никто и не знал, что бы там вы ни услышали. |
You will need the money, for to go on living in the old way, Sofya Semyonovna, is bad, and besides there is no need for it now." | Они же вам понадобятся, потому, Софья Семеновна, так жить, по-прежнему, - скверно, да и нужды вам более нет никакой. |
"I am so much indebted to you, and so are the children and my stepmother," said Sonia hurriedly, "and if I've said so little... please don't consider..." | - Я-с вами так облагодетельствована, и сироты-с, и покойница, - заторопилась Соня, -что если до сих пор я вас мало так благодарила, то... не сочтите... |
"That's enough! that's enough!" | - Э, полноте, полноте. |
"But as for the money, Arkady Ivanovitch, I am very grateful to you, but I don't need it now. | - А эти деньги, Аркадий Иванович, я вам очень благодарна, но я ведь теперь в них не нуждаюсь. |
I can always earn my own living. Don't think me ungrateful. If you are so charitable, that money...." | Я себя одну завсегда прокормлю, не сочтите неблагодарностью: если вы такие благодетельные, то эти деньги-с... |
"It's for you, for you, Sofya Semyonovna, and please don't waste words over it. I haven't time for it. | - Вам, вам, Софья Семеновна, и, пожалуйста, без особенных разговоров, потому даже мне и некогда. |
You will want it. | А вам понадобятся. |