It was a long, blackened wooden building, and in spite of the late hour there were lights in the windows and signs of life within. | Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление. |
He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room. | Он вошел и у встретившегося ему в коридоре оборванца спросил нумер. |
The latter, scanning Svidrigailov, pulled himself together and led him at once to a close and tiny room in the distance, at the end of the corridor, under the stairs. | Оборванец, окинув взглядом Свидригайлова, встряхнулся и тотчас же повел его в отдаленный нумер, душный и тесный, гдето в самом конце коридора, в углу, под лестницей. |
There was no other, all were occupied. | Но другого не было; все были заняты. |
The ragged fellow looked inquiringly. | Оборванец смотрел вопросительно. |
"Is there tea?" asked Svidrigailov. | - Чай есть? - спросил Свидригайлов. |
"Yes, sir." | - Это можно-с. |
"What else is there?" | - Еще что есть? |
"Veal, vodka, savouries." | - Телятина-с, водка-с, закуска-с. |
"Bring me tea and veal." | - Принеси телятины и чаю. |
"And you want nothing else?" he asked with apparent surprise. | - А больше ничего не потребуется? - спросил даже в некотором недоумении оборванец. |
"Nothing, nothing." | - Ничего ничего! |
The ragged man went away, completely disillusioned. | Оборванец удалился, совершенно разочарованный. |
"It must be a nice place," thought Svidrigailov. "How was it I didn't know it? | "Хорошее, должно быть, место, - подумал Свидригайлов, - как это я не знал. |
I expect I look as if I came from a cafe chantant and have had some adventure on the way. | Я тоже, вероятно, имею вид возвращающегося откуда-нибудь и кафешантана, но уже имевшего дорогой историю. |
It would be interesting to know who stay here?" | А любопытно, однако ж, кто здесь останавливается и ночует?" |
He lighted the candle and looked at the room more carefully. | Он зажег свечу и осмотрел нумер подробнее. |
It was a room so low-pitched that Svidrigailov could only just stand up in it; it had one window; the bed, which was very dirty, and the plain-stained chair and table almost filled it up. | Это была клетушка до того маленькая, что даже почти не под рост Свидригайлову, в одно окно; постель очень грязная, простой крашеный стол и стул занимали почти все пространство. |
The walls looked as though they were made of planks, covered with shabby paper, so torn and dusty that the pattern was indistinguishable, though the general colour--yellow--could still be made out. | Стены имели вид как бы сколоченных из досок с обшарканными обоями, до того уже пыльными и изодранными, что цвет их (желтый) угадать еще можно было, но рисунка уже нельзя было распознать никакого. |
One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic but just under the stairs. | Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница. |