"It would have been better to be well for the occasion," he thought with a smile. | Ему было досадно: "все бы лучше на этот раз быть здоровым", - подумал он и усмехнулся. |
The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather. | В комнате было душно, свечка горела тускло, на дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным. |
He lay in a sort of reverie: one thought followed another. | Он лежал и словно грезил: мысль сменялась мыслью. |
He felt a longing to fix his imagination on something. | Казалось, ему очень бы хотелось хоть к чему-нибудь особенно прицепиться воображением. |
"It must be a garden under the window," he thought. "There's a sound of trees. How I dislike the sound of trees on a stormy night, in the dark! They give one a horrid feeling." | "Это под окном, должно быть, какой-нибудь сад, - подумал он, - шумят деревья; как я не люблю шум деревьев ночью, в бурю и в темноту, скверное ощущение!" |
He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now. | И он вспомнил, как, проходя давеча мимо Петровского парка, с отвращением даже подумал о нем. |
This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there. | Тут вспомнил кстати и о -кове мосте, и о Малой Неве, и ему опять как бы стало холодно, как давеча, когда он стоял над водой. |
"I never have liked water," he thought, "even in a landscape," and he suddenly smiled again at a strange idea: "Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter, but I've become more particular, like an animal that picks out a special place... for such an occasion. | "Никогда в жизнь мою не любил я воды, даже в пейзажах, - подумал он вновь и вдруг опять усмехнулся на одну странную мысль: - ведь вот, кажется, теперь бы должно быть все равно насчет всей этой эстетики и комфорта, а тут-то именно и разборчив стал, точно зверь, который непременно место себе выбирает... в подобном же случае. |
I ought to have gone into the Petrovsky Park! | Именно поворотить бы давеча на Петровский! |
I suppose it seemed dark, cold, ha-ha! | Небось темно показалось, холодно, хе! хе! |
As though I were seeking pleasant sensations!... | Чуть ли не ощущений приятных понадобилось!.. |
By the way, why haven't I put out the candle?" he blew it out. "They've gone to bed next door," he thought, not seeing the light at the crack. | Кстати, зачем я свечку не затушу? (Он задул ее.) У соседей улеглись, - подумал он, не видя света в давешней щелочке. |
"Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it's dark, and the very time and place for you. | - Ведь вот, Марфа Петровна, вот бы теперь вам и пожаловать, и темно, и место пригодное, и минута оригинальная. |
But now you won't come!" | А ведь вот именно теперь-то и не придете..." |
He suddenly recalled how, an hour before carrying out his design on Dounia, he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumihin's keeping. | Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за час до исполнения замысла над Дунечкой, он рекомендовал Раскольникову поручить ее охранению Разумихина. |
"I suppose I really did say it, as Raskolnikov guessed, to tease myself. | "В самом деле, я, пожалуй, пуще для своего собственного задора тогда это говорил, как и угадал Раскольников. |
But what a rogue that Raskolnikov is! | А шельма, однако ж, этот Раскольников! |