Графиня
(восторженно). Да, Флореста, ты нам родная. Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я навеки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! (Протягивает руку графу.) Альмавива, ведь правда же, она — моя дочь?Граф
(восторженно). А он — мой сын. Оба они — наши дети.
Все поочередно заключают друг друга в объятия.
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же, Фигаро
и Господин Фаль, нотариус.
Фигаро
(вбегает и сбрасывает плащ). Проклятье! Деньги у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я к нему входил.Граф.
Ах, господин Фаль, вы поторопились!Господин Фаль
(живо). Нет, сударь, напротив. Он пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нем составил брачный договор и включил в него пункт об его даре. Затем вручил мне мою расписку, — там, внизу, ведь и вы расписались, — и сказал, что это его деньги, что он получил их в наследство, что он давал их вам на хранение...Граф.
А, злодей! Ничего не забыл!Фигаро.
Сколько еще впереди волнений!Господин Фаль.
После того как он мне это объяснил, как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя. Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать.Граф
(горячо). Да погибнет все золото мира, лишь бы избавиться от Бежеарса!Фигаро
(бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.) Пойди покарауль, Сюзанна.
Сюзанна
уходит.
Господин Фаль.
Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него деньги.Фигаро.
Если он узнает от своего немца, что здесь происходит, мы только его и видели.Граф
(живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берет себе.Фигаро
(живо). В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость.Леон
(сердито). Фигаро!Фигаро
(решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство?Граф
(в сердцах). Предпринять попытку с негодными средствами — значит дать ему возможность торжествовать...ЯВЛЕНИЕ V
Те же и Сюзанна
.
Сюзанна
(в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.)ЯВЛЕНИЕ VI
Те же, кроме Сюзанны.
Все приходят в большое волнение.
Граф
(вне себя). А, злодей!Фигаро
(очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех.Господин Фаль.
Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре?Фигаро
(очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, — так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня.Граф
(растерянно). Но... но... за что?ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, Сюзанна
и Бежеарс.
Сюзанна
(вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)
Бежеарс
выражает крайнее изумление.
Фигаро
(при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен.Бежеарс
(с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались?Граф
(резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо.Бежеарс
(увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль!Господин Фаль
(показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, — здесь все и вся идет вам навстречу.Бежеарс
(изумлен). О! О!..Граф
(в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело.
В продолжение этой сцены Бежеарс
весьма внимательно следит за ними обоими.