Читаем Преступники-сыщики полностью

<p>Три вечера в доме</p>ПервыйIДа, улицы той обликБыл мрачен и суров:Холодный зимний ливень,Тревожный стук шагов,Клубы́ ночных тумановИ тусклый блеск огняЗнаменовали вечерБезрадостного дня!IIСлабеет жар в камине;Стеная о былом,Льет слезы безутешныйДождь за ночным окном;Зима на сердце Берты:Лишь на короткий часЗажегся ее светоч –И навсегда угас.IIIГде голос, что мог твердоСказать: прощай, мой друг?Бестрепетная воля,Бесстрастный сердца стук?Все сковано страданьем,Тоска сдавила грудь;Затянут облакамиДоселе ясный путь.IVДолг, Правота и Правда,Не пожелав помочь,Тотчас простерли крыльяИ улетели прочь.В жестоком НастоящемМинувших дней тепломСпешит согреться Берта,Тоскуя о былом.VЕй вспомнилось, как в детствеОна дала обет,Столь истово хранимыйВ теченье долгих лет;Как брат-художник, Герберт,Не знал забот; как онЕе спокойной силойБыл прочно огражден;VIКак пыл его исканийИ страсть его игрыСчастливо умерялисьСердечностью сестры;Как все ее надеждыСоединились в нем…Что ж иссушило душуБезжалостным огнем?VIIСвой дом и сад у дома,Вздох ветра, запах роз,Плюща немолчный шорох,Реки зеркальный плес,Тень голубого леса,Свет дня, ночную тьму,Что так любила Берта, –Все отдала ему.VIIIУпорно, беззаветно,Средь городского злаЕе душа трудилась,Его душа – цвелаВ довольстве и покое,Подаренных сестрой,С советом, рассужденьемИ чуткой похвалой.IXЖизнь Берты, ее сердце,Полны святым огнем, –Принадлежали брату,Существовали в нем.Но что теперь смутилоЕе высокий ум?Что оскорбило, вызвавЧреду тяжелых дум?XОставить брата? Пóлно!Что за кошмарный сон!Но отчего так трудноПрогнать виденье вон?Что с нею? Стал ли ГербертВ ее душе – вторым?Ужель нельзя проснуться,Развеяв сон как дым?XIИбо надежды сердцаТрудней всего забыть:Дом, что не стал приютом,Любовь, что могла быть;И Жизнь: не рой ничтожныхНаходок и потерь –Ту Жизнь, перед которойОна закрыла дверь!XIIВ мозгу звенит, как эхо,Привычный монологО золотом грядущем,Где Герберт – новый бог,Затем – слова обиды,Упреков и хулы,Затем слова прощанья,Презрительны и злы.XIIIГде цель, что направлялаВсей ее жизни ход?Кто сделал ее речиХолодными как лед?Кто дал ей власть и правоВтоптать надежду в прах?Избрав земную участь,Забыть о Небесах?XIVСегодня! Если утроБыло лишь день назад –Куда невыносимейДесятилетий ад!Зачем велело НебоЖестокостью облечьОбиженного сердцаЗапальчивую речь?XIVО Грусть! Зачем теряемРассудок, всякий разНе слушая твой нежныйИ любящий наказ?Но высыхают слезы,Светлеет взор, и вновьНисходят в ее душуСмиренье и любовь.XVIОгонь сияет ярче,Гроза исчезла прочь.Никто не потревожилДом Герберта в ту ночь;Лишь Берта, что склониласьНад ним – без слов, без слез, –Коснулась поцелуемЕго златых волос.ВторойIПустая мастерская.В зловещей тишинеЛежит палитра; сохнетМазок на полотне.Безмолвие, что вечноЛишь новый звук таит,Теперь глухой стеноюОтчаянья стоит.IIТерзает сердце БертыЖестокая беда:Все ближе неизбежныйИ страшный миг, когдаЖизнь Герберта прерветсяИ растворится в томГустом и жутком мраке,Что пал на старый дом.IIIНо отчего ей больноПереступить порогМансарды, где в болезниНесчастный Герберт слег?Коль ее Брат достоинПоследнего «прости» –Что приказало БертеИз комнаты уйти?IVО, не одна неделяЕй омрачила нрав;Не вмиг украли радость,Отчаянье наслав,Дни, что тянулись долгойУнылою чредой,Уча скрывать страданьеЗа скорбной немотой.VМинул Сочельник. ПолонПокоя тихий дом,Но нет отрады Берте,Вновь вспомнившей о том,Как Герберт, горд и счастлив,В звенящей тишинеПредставил ее юнойКрасавице-жене;VIЗвал разделить с ним радость,Что годы не сотрут;Шутил: вот воздаяньеЗа ее кроткий труд.Тот день мог стать началомСчастливых долгих лет…О Берта! Чтó безмолвнокричишь: «Их нет! их нет!VIIИх нет!» – Когда бы знала,Что в несколько недельЖизнь Герберта угаснет,Ее – утратит цель,Могла бы – что за горе! –Забыть, что «могло быть»;«Так не было» – вот поводНапрасных слез не лить.VIIIОн тяготился БертойДень ото дня сильней,К ее стыду и горюБыл с нею все грубей.Любовь? – Зачем? Есть Дора.Забота? – Не нужна,Коль юная супругаЕй так раздражена.IXУмолкли разговорыО милых детских днях,О славе и почете,Что ждут его в веках;В них зоркий разум БертыМгновенно различал,Где фальшь и позолота,Где – подлинный металл.XТак Берта – час за часом,Не в силах превозмочьСлепую ревность Доры, –Лишь удалялась прочьОт Герберта; пытаясьХранить их дом, былаОбузой для обоих,Обоим немила.XIНо мысль стократ страшнееЖгла Берту, точно жар:То, чем он ей обязан, –Его высокий дарВсечасно становилсяИ ниже, и тусклей,Его искусство – мельче,Безвольней и слабей.XIIТеперь – пред тем, как вечностьВернет свои права –Не Берта шепчет братуПрощальные слова;Последняя заботаНе ею отдана;Последняя молитваДругою прочтена.XIIIНо вот – он умер. Берта,Целуя воск рукиИ видя слезы Доры,Беспомощно-горьки,Клянется, вместе с неюО Герберте скорбя,Отныне и до гробаЕй посвятить себя.XIVВсе кончено. Сегодня,Прогнав тоску и страх,Она утешит Дору,Уснувшую в слезах:Ей не прожить без Берты.Так Бог, даруя рольСудьи, дари́т и долгомУнять чужую Боль.ТретийIДом пуст. Приметы жизниИстаяли, как дым.Одна фигура бродитПо комнатам пустым;Идет от двери к двери,Стремясь призвать на светВиденья дней минувших,Их радостей и бед.IIЕсть честное томленьеВ тех, кто глядит вперед,Устало принимаяГрядущих дней приход.Но глубже и острееБоль о пережитом,Знакомая всем тем, ктоТоскует о былом.IIIУ старого камина,Где жар давно остыл,Она замрет; помедлит,Услышав скрип перил.Чем стал для нашей БертыМинувший год? СейчасРасскажет нам Сочельник –В последний, третий раз.IVХоть своенравна Дора –В беде, невзвидев свет,Искала в Берте помощь,Отраду и совет;А Берте предстоялоСаму себя спастиИ сестринские чувстваПовторно обрести.VВесна приносит новостьС вест-индских островов:Окончены скитанья,И Леонард готовВернуться. Грусть иль радость,Надежды или страхВмиг расцвели румянцемУ Берты на щеках?VIПришел. Участья полон,Подробно расспросилО том, как умер Герберт, –Он сам его любил.Назавтра – вновь с визитом,Открытый и простой;С ним обретала БертаУтраченный покой.VIIИ все ж не столько БертуТот вечер ободрил,Сколь Дору, чью улыбкуВ минуту оживил,Из маленького домаИзгнав несчастья теньИ озарив сияньемВесь долгий, грустный день.VIIIШло время. Снова летоС лазоревых небесИзлило зной полудняНа город, сад и лес;Вновь звуки сельской жизниРаздались за окном,Принесены медовымИюньским ветерком.IXВ вечерний час, услышавБлагоуханье роз,Вмиг догадалась БертаКто и кому принесЦветы. В закатный сумракИх аромат вошелИ сладостью манящейЕе наверх повел.XОн здесь. Застыв у дальнейНезапертой двери,Она узнала голос –И замерла внутри.Он отвечает Доре,И Берта все вернейУгадывает речи,Что так знакомы ей.XI«Простит ли меня Берта?» –«Ее суровый умИзлишне благороденДля столь житейских дум». –«Ужели ты и вправдуЛюбил ее тогда?» –«Да, как впервые любят:Однажды – навсегда!»XIIДрожащий шепот: «Знаешь,Я слышала, что тыИ Берта…» – «Дорогая,Холóдны и пустыЕе душа и сердце.Я – глуп и молод был;Но вырос из иллюзийИ юный вздор забыл».XIIIМеж Будущим и Прошлым,В пустыне ледянойОна стоит. Так путникПри вспышке грозовойВдруг замечает море,В испуге отступив,Но за спиной – лишь бездна,Зияющий обрыв.XIVЧас сумерек усилилЦветочный аромат;На небе блещут звезды,Внизу – огни горят.За разговором двое,Забыв и тьму, и свет,Лишь в полночь спохватились,Что Берты в доме нет.XVНо вот – пришла: ни взглядомВ мерцающую дальО Герберте несчастномНе выказав печаль.Вины ли, сожаленьяНе видно было в ней;Был голос тверд и верен,Слова – еще верней.XVIНе выдавал страданийБестрепетный покой,Скрывавший стон: «Мой Герберт –Отныне снова мой!»Да, смерть их разлучила,Но пробил час воззватьИз света – к милой тени:«Мой Герберт – мой опять!»XVIIНастал Сочельник. Берта –Одна близ алтаря,Где Дора, вновь невеста,Стоит, благодаряСудьбу. Но в тот же вечер,Себе поклявшись в том,Она навек исчезнет,Оставив старый дом.XVIIIИсчезнет? – Нет. МученьяПроизведут свой труд,И, закалив ей душу,Упорства придадут.Она найдет призванье,Воспрянет к жизни вновь;И да пребудут с неюБог – и ее любовь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер
Агент на месте
Агент на месте

Вернувшись на свою первую миссию в ЦРУ, придворный Джентри получает то, что кажется простым контрактом: группа эмигрантов в Париже нанимает его похитить любовницу сирийского диктатора Ахмеда Аззама, чтобы получить информацию, которая могла бы дестабилизировать режим Аззама. Суд передает Бьянку Медину повстанцам, но на этом его работа не заканчивается. Вскоре она обнаруживает, что родила сына, единственного наследника правления Аззама — и серьезную угрозу для могущественной жены сирийского президента. Теперь, чтобы заручиться сотрудничеством Бьянки, Суд должен вывезти ее сына из Сирии живым. Пока часы в жизни Бьянки тикают, он скрывается в зоне свободной торговли на Ближнем Востоке — и оказывается в нужном месте в нужное время, чтобы сделать попытку положить конец одной из самых жестоких диктатур на земле…

Марк Грени

Триллер