Читаем Пряные ночи полностью

Когда пришло время расставаться, султан заглянул к своей дочери Ситт Будур, сидевшей на носилках, прижал ее к груди и поцеловал. Затем он заплакал и сказал:

«К разлуке стремящийся, потише:Услада влюбленного — объятья.Потише: судьба всегда обманет,И дружбы конец — всегда разлука».

Отойдя от своей дочери, царь отправился к Камар-аз-Заману, стал с ним прощаться и целовать его, а затем он расстался с ним и возвратился с войском в свой город.

И Камар-аз-Заман со своей женой Ситт Будур, со слугами и рабами находился в пути вот уже целый месяц. И вот остановился этот караван на лугу, обширно раскинувшемся, изобиловавшем травою. Путешественники разбили там палатки, поели, попили и отдохнули. Когда Ситт Будур заснула, Камар-аз-Заман вошел к ней и увидел ее лежащей в шелковой рубашке абрикосового цвета, из-под которой были видны очертания ее прекрасного тела. На голове у молодой жены находился платок из золотой парчи, шитый жемчугом и драгоценными камнями. В это время ветер поднял ее рубашку выше пупка, стали видны ее груди, показался живот, который был белее снега, и каждая впадина в его складках вмещала унцию орехового масла. Любовь и страсть Камар-аз-Замана увеличилась, и он произнес:

«Когда бы сказала мне (а знойный бы ветер жег,И в сердце, и в теле всем огонь бы и жар пылал):«Что больше жаждешь ты: увидеть возлюбленнуюИль выпить глоток воды?» В ответ сказал бы я: «Ее!»»

И Камар-аз-Заман потянул за поясок на одежде жены и развязал его, так как сердце его пожелало царевну. И тогда он увидел привязанный к пояску камень, красный, как кровь дракона. Отвязав камень, он посмотрел на него и заметил на нем имена, вырезанные в две строчки письменами нечитаемыми. Удивился Камар-аз-Заман и сказал про себя: «Если бы этот камень не был для нее так важен, она бы не стала привязывать его на поясок своей одежды и сохранять его в самом потаенном своем месте, чтобы не расставаться с ним. Посмотреть бы, что она с этим камнем делает и какова тайна, скрывающаяся в нем!»

Тогда Камар-аз-Замар взял камень и вышел из шатра, чтобы взглянуть на него при свете. Вдруг неведомо откуда появилась птица, ринулась на Камар-аз-Замана, выхватила камень у него из рук, отлетела в сторону и опустилась с камнем на землю. Царевич испугался за камень и помчался вслед за птицей, но та убегала так же быстро, как и Камар-аз-Заман. Царевич все время следовал за нею все дальше и дальше, пока не пришла ночь. Затем птица заснула на высоком дереве, а Камар-аз-Заман остановился под ним в замешательстве. Он обессилел от голода и утомления и пожелал вернуться, но не знал, где он находится и как найти то место, откуда он пришел. Камар-аз-Заман воскликнул: «Да поможет мне Аллах Великий и Всемогущий!» — а затем лег и проспал до утра под злосчастным деревом. Пробудившись ото сна и увидев, что птица проснулась, вспорхнула с дерева и полетела прочь, Камар-аз-Заман последовал за ней. Птица отлетала понемногу, вровень с шагами Камар-аз-Замана. И тот улыбнулся и воскликнул: «О диво Аллаха! Эта птица вчера летела наравне со мной, когда я бежал, а сегодня она поняла, что я утомился и больше не могу бежать, и стала лететь вровень с моими шагами! Клянусь Аллахом, это поистине удивительно! Она приведет меня либо к жизни, либо к смерти, но я непременно последую за нею, куда бы она ни направилась, ведь она все равно будет останавливаться только в населенных местах».

Камар-аз-Заман следовал за птицей в течение десяти дней. Каждую ночь она проводила на дереве, а царевич спал под ним. Камар-аз-Заман питался плодами земли и пил из ручьев. И на десятый день перед ним предстал неизвестный город. В это миг птица вдруг быстро метнулась, влетела в этот город и скрылась из глаз Камар-аз-Замана. Тот же потерял ее из виду и не знал, что ему теперь делать.

Тогда Камар-аз-Заман воскликнул: «Хвала Аллаху, который охранил меня и позволил дойти до этого города!» Потом он сел возле канала и вымыл руки, ноги и лицо и немного отдохнул. Вспомнилось ему, в каком он пребывал покое и блаженстве рядом со своей любимой. Увидев же себя в таком состоянии, утомленным и голодным, пребывающим в разлуке с женой, он пролил слезы и произнес такие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Ради любви

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература