Читаем Пряные ночи полностью

«Хоть таил я то, что пришлось снести мне, но явно все,И сон глаз моих заменила ныне бессонница.И воскликнул я, когда дум чреда утомила дух:«О судьба моя, не щадишь меня и не милуешь,И душа моя меж мучением и опасностью!Если б царь любви относился ко мне со справедливостью,От очей моих навсегда мой сон не прогнал бы он,Господа мои, пожалейте же изнуренногоИ помилуйте прежде славного, что унизилсяНа путях любви, и богатого, нынче бедного!Я хулителей, за тебя коривших, не слушался,И глухим я сделал слух свой и закрыл его».И сказали мне: «Ты влюблен в красавицу».Ну а я в ответ:«Я избрал ее средь других людей и оставил их».Перестаньте же! Коль судьба постигнет,не увидит взор».

Окончив говорить стихи, Камар-аз-Заман немного отдохнул, поднялся и медленно побрел в город. Он вошел в ворота, ведущие в город из пустыни, не зная, куда направиться. Тогда он прошел весь город, пока не приблизился к морским воротам, но за все время пути ему не встретился ни один житель. Тогда Камар-аз-Заман вышел из морских ворот и двигался дальше, пока не достиг городских садов. Он отправился туда и остановился у ворот.

К нему вышел садовник и поздоровался с ним. Камар-аз-Заман ответил на приветствие, и старик воскликнул: «Добро пожаловать! Слава Аллаху, что ты пришел нетронутый жителями этого города! Войди же скорее в сад, пока тебя не увидел никто из его обитателей!»

Камар-аз-Заман, изумленный до крайности, вошел в сад и спросил старика: «Что такое случилось с жителями этого города?» И садовник отвечал: «Знай, что все здешние обитатели — маги[26]. Ради Аллаха, расскажи мне, как ты пришел в это место и почему».

Камар-аз-Заман рассказал садовнику обо всем, что с ним случилось. Старик очень удивился и сказал: «Знай, о дитя мое, что страны ислама далеко отсюда, и от них до нас четыре месяца пути по морю, а по суше так целый год. У нас есть корабль, который снимается с якоря раз в год и уезжает с товарами к берегам земель ислама, отсюда он как раз отправляется в море к Эбеновым островам, а оттуда к островам Халидан, где царствует царь Шахраман».

Тут Камар-аз-Заман немного подумал и понял, что самым подходящим для него будет пожить пока в саду у старика и поработать у него. «Возьмешь ли ты меня к себе помощником?» — спросил он садовника, и тот сказал: «Слушаю и повинуюсь!»

И стал царевич жить у старика. Тот одел его в короткий голубой кафтан до колен и научил, как отводить воду к грядкам и к деревьям. Камар-аз-Заман принялся отводить воду и обрезать траву косою. Царевич каждый день работал и обливался слезами. И не имел он покоя ни днем, ни ночью, так как был на чужбине и в разлуке с возлюбленной своей. Каждый день он читал стихи. И среди них были такие:

«Обет вы давали нам — исполните ли его?И слово сказали вы — поступите ли вы так?Не спали мы — так велит нам страсть, — когда спали вы,А спящие не равны неспящим никогда.Мы знали и раньше, что страсть свою вы таить могли.Но сплетник вас подстрекнул, и сказали вы.Возлюбленные души — и в гневе, и в милости,Что с вами бы ни было, вы цель моя, только вы!Есть люди, кому вручил я дух свой измученный,О, если бы сжалились и милость явили мне.Не всякое око ведь, как око мое, горит,И любит не всякая душа, как моя душа.Жестоки вы были и сказали: «Любовь зла!»И правы вы были в этом, да, правы.Спросите влюбленного — вовек не нарушит онОбета, хотя б огонь в душе и пылал его.И если противник мой в любви меня судит сам —Кому я посетую, кому я пожалуюсь?И если бы не был я любовью разбит,То сердце мое в любви безумным бы не было».
Перейти на страницу:

Все книги серии Ради любви

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература