— Он овальный, вытянутый с востока на запад, с одной небольшой бухтой на северной стороне. А по размерам, примерно, десять лиг с юга на север и лиг пятнадцать с востока на запад.
— Думаю, что за пятьдесят дней управимся.
— Хорошо. Только запомните одно, мою бабушку звали Аулика Ланмэ. Если кто-то похожий на Вас этого не произнесет, то я буду считать, что это враг.
— Справедливо. Можем отправляться?
— Прошу на борт. Так, кажется, у людей говорят.
Арчибальд посмотрел под «ноги» герцогине и увидел, что та, стоит на огромной раковине, размером с комнату. Воды на раковине было по щиколотку, но она была теплой и дискомфорта группа не испытывала.
Герцогиня встала посередине раковины, а две нереидки впереди и сзади ее. Все трое начали медленно и не очень приятно петь, поднимая руки. Вода поднималась в такт их движениям пока не накрыла их куполом. Три фигуры едва светились от магических потоков, и раковина медленно начала опускаться под воду.
Глава 15.
Путешествие под водой хоть и было занятным, но вызывало у Арчибальда приступ клаустрофобии. Черная, как безлунная ночь, вода окружала их со всех сторон, не давая и толики представления, на какой глубине они находятся.
Периодически рядом с ними проплывали монстры огромного размера, а пение герцогини и ее прислужниц, перекрывались утробными звуками, раздававшимися со всех сторон. Некоторые из монстров проплывали достаточно близко, чтобы было возможно разглядеть их силуэт. Один, был длиной в пять десятков шагов, и состоял почти их одной пасти, полной острейших клыков, длиной с рост человека; другой, был относительно тощим, но извивался словно змей, парящий в водной пучине, на своих плавниках, словно на крыльях.
Так они проплыли почти пол дня, пока песнь нереидок не изменила тональность и Арчибальд инстинктивно не почувствовал, что конец их маршрута близок. Вода вокруг посветлела и стала более прозрачной, показывая окружение, как сквозь мутный лед.
Герцогиня медленно развела руки и водяной купол осел, показывая группе небольшой грот, что был похож на порт, откуда они и начали свое путешествие.
— Добро пожаловать, — ровным голосом произнесла Ланмэ, удивленному Арчибальду. — Когда-то, этот порт был таким же, как и порт Последнее Пристанище. Но после того, как остров стал необитаем, его забросили.
Арчибальд достал из своей сумки очки с [Совиным Взором] и увидел перед собой всю картину: городок был почти полностью разрушен осыпавшимися стенами и лишь ровные куски камня, явно искусственного происхождения, говорили, что тут когда-то что-то строилось.
— Там, — герцогиня указала чуть в сторону, — есть пару уцелевших зданий, но в их прочности я ручаться не могу.
— Здесь небезопасно?
— Относительно всего острова — безопасно. Я не привожу в этот грот пленных заклинателей. Обычно мы оставляем их на берегу в брошенном рыбацком поселке.
Арчибальд огляделся и он согласно кивнул, словно собирался купить дом, а не высадился в опасном месте.
— Мы не будем больше задерживаться, господин Д’Энуре.
— Спасибо Вам, Ваша Милость.
— Помните: раз в три дня, на этом месте, в полдень.
— Я запомню это, леди Ланмэ.
Герцогиня и ее подчиненные немедленно погрузились в воду и мгновение спустя пропали под их черной толщей.
— Ну, что будем делать? — спросил Ульз.
— Думаю, сначала нужно обследовать пещеру, — Юиль взяла слово, после неловкого молчания Д’Энуре. — Пусть это месте станет нашей базой. Поставим несколько магических ловушек, где нужно и начнем исследовать остров.
— Верно, Юиль, — похвалил ее Арчибальд. — Только разделяться не стоит. По крайней мере, пока.
Группа медленно начала исследовать пещеру, камень за камнем. Арчибальд, как единственный, кто не мог оглядеть ее всю в темноте, старался не мешать цвергам и эльфийке вести его.
В указанной герцогиней стороне, действительно оказалось пару более-менее целых строений, одно из которых они сделали своим временным жилищем. Домик, судя по полкам и помещениям, некогда был небольшим торговым складом, но оказался самым надежным из укрытий, как по расположению, так и по прочности.
Исследование пещеры заняло у них почти весь оставшийся день. Весь город был огромной кучей битых камней и поломанных бревен. Врата, что должный были вести наружу были выломаны, а проход завален. Единственным найденным выходом был пролом в потолке пещеры, что выводил наружу у небольшой расщелины. Воздух за пределами грота был слишком сухим и раздирал горло даже несмотря на то, что остров окружала стена смерчей и низкие темные тучи. Вместо земли, везде, куда падал взгляд, расстилались темно-коричневый песок и скалы.
Проход в пещеру был сокрыт, и все же они решили расставить магические ловушки и там: никто не знал, с чем им предстоит иметь дело. Магия же на острове действительно была хаотичной. Это чувствовали все, в том числе и Ольдра. Когда поле магической силы становилось более разреженным, то чувствовался легкий холод, вплоть до покалывания в кончиках пальцев и навалившаяся усталость. При усилении же концентрации поля наоборот, становилось жарко, можно даже сказать, душно, а усталость, как рукой снимало.