— Если мне не изменяет память, — шепнул Рауштедт, — это главная горничная, одна из ее подопечных, и смотритель города.
— Не похож он на чиновника.
— Здесь и контингент не самый воспитанный. Он держит порт в подчинении и порядке, а большего от него, герцогиня и не требует. Господа! Дамы! — голос графа был приветлив и дружелюбен. — Я рад, что мы успели вовремя!
В ответ на это женщины сделали книксен, а суровый мужчина лишь «угукнул» и коротко кивнул.
Старшую горничную звали Кентира Шэнэ, сопровождающую ее девушку Луаретта Дзинó; мужчина представился только именем — Эльз. Ни Арчибальд, никто другой, не стал выпрашивать у него фамилию. Во-первых, это было не принято в обществе, а во-вторых, очень часто отсутствие фамилии, говорило о том, что человек был сиротой. Шрамы, отсутствие ноги и суровый взгляд подтверждали, что Эльз прошел через многое.
После пары дежурных приветствий, разговор потек ни о чем. Граф своими манерами и харизмой завоевывал внимание женщин-горничных, тогда, как мужчина стоял молчаливой скалой, и лишь смотрел на воду.
После очередной шутки графа, Эльз сделал шаг вперед и сиплым голосом сказал:
— Она идет.
Все тут же замолчали и повернулись к воде. Арчибальд попытался в нее всмотреться, но ничего кроме толщи черноты не увидел. Но спустя пару мгновений, вода стала медленно светлеть, все больше становясь прозрачной и сияющей, пока не стала светло-голубой.
После, поверхность воды начала вспучиваться, а под поверхностью замелькали тени. Шар воды, размером со средний дом, светящийся изнутри, возник по центру водной глади и медленно поплыл в сторону ожидающих, будоража в памяти Арчибальда неприятные воспоминания. Когда шар подплыл на расстоянии примерно десяти шагов, то Арчибальд увидел в нем три фигуры. После, шар медленно осел, высвобождая из воды трех существ, что ранее Арчибальд еще не видел.
У них было человеческое лицо с почти отсутствующим носом, все их тело покрывала чешуя, а вместо волос были гребни, напоминающие спинные плавники рыб. Их глаза были темные, без белка и чуть больше, чем у обычного человека. По шее к груди шли небольшие складки, что приподнимались в такт дыханию. Вместо ног у них был рыбий хвост. Фигуры двигались размерено, словно покачиваясь на волнах.
Две фигуры по бокам были чуть меньше центральной, обладали чешуей более темного цвета и несли в руках по копью. Центральная фигура, кроме роста еще и отличалась небольшой диадемой, что была выполнена из коралла. При приближении к берегу, ноги фигур окутала вода, как будто широкая юбка, что была в моде в некоторых северных королевствах.
Арчибальд силился вспомнить, что это за создания, но его опередила Юиль:
— Это нереиды? — спросила она у графа, но тот оставил ее вопрос без ответа, широко расправив руки и шагнув по направлению к центральной фигуре, не особо заботясь что по щиколотку вошел в воду.
— Ваша Милость, госпожа Ланмэ! Я так рад видеть Вас, после столь долгого времени.
— Граф Рауштедт! — голос центрального нереида был гортанным, чуть хлюпающим и тонким, характерным для представителей женского пола. — Не стоило жертвовать своей обувью ради встречи со мной.
— Ради Вас я готов пожертвовать не только обувью.
— Тогда, почему мы не выделись уже шесть лет? — парировала герцогиня. Пока граф подбирал слова для ответного укола, герцогиня обратилась к старшей горничной, — Кентира, как у нас дела?
— Все готово к Вашему прибытию, Ваша Милость, — обе горничные низко поклонились.
Герцогиня перевела глаза на Эльза:
— В порту все спокойно?
— Да, Ваша Милость, — тот кивнул глубже, чем Арчибальду и Рауштедту.
— Вопросы?
— Один.
— Срочный?
— Нет.
— До утра ждет?
— Да.
— Хорошо. Встретимся утром.
Эльз, кивнул и покинул их компанию, постукивая своей деревянной ногой.
— Так, так, — герцогиня обратила свой взор на Арчибальда. — Неужели это тот, о ком так лестно писал герцог Крайнэ? Граф, не проявите ли учтивость и не представите нас?
— Да, Ваша Милость. Это действительно он, господин Арчибальд Д’Энуре.
— К Вашим услугам, Ваша Милость, — Арчибальд поцеловал скользкую, холодную чешуйчатую ладонь герцогини, — познакомиться с Вами большая честь для меня.
— Да, я наслышана о Вас, господин Д’Энуре. Но не думайте, что это позволит Вам пользоваться моим расположением. То, что я о Вас слышала и знаю, совершенно не делает Вас в моих глазах ценным.
Герцогиня «вплыла» на берег, со своими спутниками и направилась в сторону своей усадьбы. Ее хвост, будто бы находясь в желе, элегантно, в такт движению ее тела, перемещался в водной капле, что так и продолжила юбкой сопровождать герцогиню и на суше, позволяя той, таким образом перемещаться вне водных просторов.
— Чего Вы ждете? — герцогиня повернулась к группе Арчибальда, — ужин уже стынет. Я бы не хотела тратить свое время и дары моря, дабы они пропали даром.
— С Вашего позволения, — кивнул Арчибальд и направился в след за ней в сторону усадьбы.