– По-моему, нам туда, – сказал Оливер. – Вот почему по карте выходило, что магазин находится прямо в канале.
Они пошли вдоль канала, мимо узких мостиков и дверей, походивших на потайные входы в магазины, которые высились над каналом. Потом они преодолели мост, что вел на остров, и почему-то умолкли. Дома здесь были гораздо старше тех, что стояли на Ивовой улице, а может, просто так выглядели. Остров пересекала выложенная булыжниками улица, вся в тени, если не считать редких лучей света, проникавших в щели между зданиями. Табличка у друзей над головой гласила: «ул. Малый Холм».
– Я туда не хочу, – сказал Оливер.
Аделаида кивнула. Фриц в беседе не участвовал: он обнюхивал гнилую рыбу и был очень занят. Арчеру тоже не особенно хотелось идти, но он убедил друзей следовать за ним. Оливер и Аделаида пошли, но смотрели напряженно. Они понятия не имели, какие магазины тут скрываются, что за люд в них бывает, но крепко подозревали, что одиннадцатилетних покупателей здесь не жалуют.
– Такое чувство, будто за нами следят, – прошептал Оливер.
– Потому что действительно следят, – ответила Аделаида, кивнув в сторону смутных силуэтов в пыльных витринах.
Арчер остановился и стал разглядывать фасад некогда великолепного здания.
– Это здесь? – сказал Оливер. – Не может быть.
– Как-то тут слегка… пыльно, – заметила Аделаида.
Перед ними было четырехэтажное здание – казалось, оно смотрит на друзей так же внимательно, как и они на него. Арчер взглянул на визитную карточку. Адрес был точен. Кроме того, на самом верху здания можно было разглядеть надпись: «Магелланов пролив». Все верно. Вот только он представлял себе это место совсем иначе.
– Ну что ж, – сказал он, сунув карточку в карман, – пойдем посмотрим.
С этими словами Арчер налег на тяжелую дверь и исчез внутри.
Оливер и Аделаида неуверенно переглянулись.
– Дамы и дети вперед, – сказал Оливер.
Аделаида улыбнулась, сделала реверанс, который каким-то образом перешел в изящный пируэт, и не успел Оливер опомниться, как она оказалась позади него, крепко взяла за плечи и подтолкнула к двери.
– Дамы всегда пропускают детей вперед, – сказала она.
Аделаида с Оливером чуть было не врезались в Арчера. Они ничего не могли разглядеть, но носы их сразу почуяли запах застывшей повсюду соли. Когда глаза их привыкли к тусклому свету, друзья увидели вокруг горы самого разнообразного снаряжения. Тут и там высились штабелями дощатые ящики, а в них – летные очки, шлемы, веревки, кислородные баллоны и тысячи вещей, названия которых они не знали. Аделаида была права: все вокруг оказалось покрыто изрядным слоем пыли.
– Как-то не внушает доверия, – заметил Оливер.
– С чего бы это? – неприязненно отозвались откуда-то из комнаты за прилавком.
Из-за двери со скрипом выкатилось кресло на колесиках. Сидящий в кресле человек наклонился, разглядывая гостей. Арчер прищурился, но за креслом оказалось окно, и падавший из него свет превратил человека в черный силуэт.
– Здесь вам не конфетная лавка, – сказал человек. – Тут все просолено, сластей нет.
– Нам нужно снаряжение, – сказал Арчер.
– Мы собираемся в путешествие, – сказала Аделаида.
– А что, здесь где-то есть конфетная лавка? – спросил Оливер.
Человек встал со своего скрипучего кресла, оперся о деревянный прилавок и, не сводя глаз с посетителей, принялся ковыряться в зубах. Что бы там ни говорила вывеска, на Магеллана он совсем не походил – слишком уж был скрюченный.
– Если собака что-то разобьет, тебе платить, – сказал он, уставившись глубоко посаженными голубыми глазами на Аделаиду.
– Он ничего не разбил, – ответила она и подтянула Фрица поближе к себе.
– Пока не разбил, – проворчал человек. – И вообще, мелковаты вы для путешественников.
– Мы старше, чем кажемся, – сказал Арчер. – Вы, наверное, знали моих дедушку с бабушкой. Их фамилия Хелмсли.
– Только вы их, наверное, не звали дедушкой и бабушкой, – заметил для ясности Оливер.
Бровей как таковых у человека не было, но если бы были, то после этих слов они взлетели бы очень высоко.
– А ты, стало быть, Арчер Хелмсли? – спросил он.
Аделаида и Оливер переглянулись. Арчеру тоже стало как-то неуютно оттого, что этот человек знает его имя.
– Они о тебе много раз упоминали, – сказал человек и подпер языком впалую щеку. – Надеюсь, про айсберг новостей не было?
Арчеру не очень понравилось, как он это сказал, но про айсберг новостей действительно не было.
– Потому мы и пришли, – объяснил он. – Мы отправляемся на поиски.
Тут скрюченный человек расхохотался и долго смеялся, не в силах остановиться.
– Не смешно, – сказала Аделаида. – Мы серьезно.
– Разумеется, милочка, – и снова хохот. – Из тебя выйдет славный одноногий пиратик.
Оливер расправил плечи и отрезал:
– У нее, по крайней мере, брови есть!
Человек перестал смеяться. Оливер тут же пожалел о сказанном. Аделаида повернулась к Арчеру, который сейчас выглядел чуть меньше ростом, чем обычно.
– Не нужна нам его помощь, – сказала девочка. – Давайте найдем, что нам нужно, и пойдем. Здесь противно.
– Ищите-ищите, – усмехнулся хозяин.