Читаем Приключения полностью

И ликом — что твоя луна!

Не спутала же я… Едва ли.

     КАЗАНОВА

(с деланным смехом)

Кругом запуталась, швея!

     ХОЗЯЙКА

     (с жаром)

Ну как же, сударь? Полным ртом

Ее вы в лавке целовали,

Еще Розиной называли:

«Розина, родинка моя!..»

     АНРИ

  (в воздух)

Заказанный для темных глаз

Атлас — теперь послужит светлым.

Жизнь поклялась: всё будет пеплом…

(Кладя руку на плечо Казановы.)

Дружочек, не сержусь на вас.

     1-я МАСТЕРИЦА

И ни слова укора!

     2-я МАСТЕРИЦА

И ни капельки злобы!

     ХОЗЯЙКА

(разгружая картонки)

Какие уборы, синьора!

Четыре робы, синьора!

     1-я МАСТЕРИЦА

Не плачет!

     2-я МАСТЕРИЦА

      Не бесится!

     КАЗАНОВА

Генриэтта! — Анри!

     АНРИ

(над платьями)

Одно — цвета месяца,

Другое — цвета зари!

     ХОЗЯЙКА

   (продолжая)

Косынки! Мантилии!

     АНРИ

Ваш подарок — блестящ.

Одно позабыли вы:

Цвйта Времени — Плащ.

Так, большими ударами

Жизнь готовит нам грудь…

     ХОЗЯЙКА

Довольно думать, сударыня,

Будемте мерить, сударыня…

     АНРИ

(в пространство)

Плащ тот пышен и пылен,

Плащ тот беден и славен…

     ХОЗЯЙКА

(держа на весу платье)

Здесь возьмем, там убавим,

Тут ушьем, там зашпилим…

Анри, Хозяйка и мастерицы выходят.

     КАЗАНОВА

Тысячу громов! — Это нрав! — Я прав! —

Не торговка, а чертовка! — Но Анри! — Как сталь!

И бровью не повела! — Ну, дела! — Хвала

Господу в небесах — за любовь! — Кто там!?

     ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ

Вчерашний капитан.

     КАЗАНОВА

     Ах, это вы? Взойдите.

     КАПИТАН

      (входя)

Хотелось мне по поводу событий

Вчерашних — по душам — как друг —

      потолковать.

Вы разрешаете, мессэре?

     КАЗАНОВА

      Весь вниманье.

     КАПИТАН

Сие созданье любит вас.

     КАЗАНОВА

      (вспыхнув)

       Созданье

Сие — невеста мне!

     КАПИТАН

   (невозмутимо)

        Должно быть, мать

Что ль у нее до времени скончалась,

Иль просто колыбель ее качалась

Под бурным небом, — словом, быль темна.

Послушна как дитя, добра, умна,

Старик Гораций ей слагал бы оды! —

Но вдруг мужскую надевает моду,

По окнам бродит, как сама Луна,

Трезва за рюмкой, без вина — пьяна…

     КАЗАНОВА

    (угрожающе)

Нельзя ли поучтивей, старина?

     КАПИТАН

   (невозмутимо)

То в честь Платона составляет вирши,

То — молнией в седло. — Куда? — Приказ!

Жду час, жду два. — Влетает.

     КАЗАНОВА

       Ну?

     КАПИТАН

      Дралась

С польским временщиком — за командиршу!

     КАЗАНОВА

Как в руки вам достался этот клад?

     КАПИТАН

Я жил тогда, недели три назад,

В Чивите-Веккии, в гостинице…

      (Щелкает пальцами.)

     КАЗАНОВА

       Да шут с ней,

С гостиницей!

     КАПИТАН

       И вот, с косичкой куцей —

Гусар по лестнице, за ним —

       (пауза, и блаженно)

       — еще гусар.

Вы хороши, я — нет. Вам двадцать лет, я стар, —

Но молод или нет, — всяк вправе быть убитым!

Сражен! — Заворожен! — Железняком к магниту

Тянусь. Тот впереди, а наш Анри за ним.

Сигарный дым прошел, — но в сердце что за дым

Пошел, когда она, ресниц скосивши стрелы,

Меня, как невзначай, своим плащом задела…

     КАЗАНОВА

А дальше?

     КАПИТАН

      Дальше — вот: из двух окон моих

Всё видно в их окне. Не муж и не жених

Он ей, но и не брат, — да вовсе ей не нужен!

За ужином сидят, — похороны, не ужин!

Молчат и не едят, — не разжимают губ.

Другой уходит спать.

      …Я, может, груб и глуп, —

Зову слугу: гляди! — Тот смотрит, рот разинув.

— Зови ее ко мне!

     КАЗАНОВА

     Черт!

     КАПИТАН

     За десять цехинов!

     КАЗАНОВА

Пришла?

     КАПИТАН

     Пришла. — Выходим в парк.

Отсчитываю ей монеты.

Смеется: — Думаете, нету

Цехинов у меня? — и шварк

Мне под ноги кошель!

     КАЗАНОВА

     Богиня!

     КАПИТАН

Так и не ведаю поныне,

Мессэре, что ее за змей

Ужалил. — Окончанье просто:

Тот спал, а парочку друзей

В Чезену повезла повозка.

С тех пор не расстаемся.

     КАЗАНОВА

      Так.

А кто она? Откуда?

     КАПИТАН

        Мрак.

Туман. Обман. — Роман, быть может.

Быть может, злостный опекун,

Иль зверский муж, — ей мало лун,

Но этот век безумно прожит!

     ГЕНРИЭТТА

         (входя)

Позвольте мне вас потревожить…

Казанова и Капитан встают, столбенеют.

Синьоры…

     КАПИТАН

      Молния и мрак!

Санкта Мадонна! — Конь и шпоры!

Ах я подлец! Ах я дурак!

     ХОЗЯЙКА

Ну, как вам нравится синьора?

     1-я МАСТЕРИЦА

Конфетка!

     2-я МАСТЕРИЦА

     АНГЕЛ!

     1-я МАСТЕРИЦА

           Божья мать!

     КАПИТАН

Как быть? — Куда глаза девать?

     ХОЗЯЙКА

(с ложной скромностью)

Не правда ли, для первой пробы —

Недурно?

     КАЗАНОВА

(только что очнувшись)

Сонм небесных сил!

     ХОЗЯЙКА

Клянусь, никто домашней робы

С таким величьем не носил!

     КАПИТАН

Отныне ни вина, ни карт.

     ХОЗЯЙКА

(принимая от Казановы кошелек)

Какие звонкие цехины!

Сейчас июнь.

      (Казанове)

      Пусть подарит вам март

Такую дочку.

    (Генриэтте)

    Вам — такого сына.

Хозяйка и мастерицы, приседая, выходят.

     КАПИТАН

    (со вздохом)

Им вслед, любезные друзья,

Со вздохом подымусь и я.

     ГЕНРИЭТТА

       (светски)

Так скоро?

     КАЗАНОВА

     Отчего так спешно?

     КАПИТАН

Что делать, — срочные дела!

    (Казанове)

Мне ваша молодость мила.

  (Генриэтте)

Я ваш поклонник — неутешный.

    (Выходит.)

     КАЗАНОВА

(надевая Генриэтте кольцо)

Сегодня колечко, а завтра — запястье.

     ГЕНРИЭТТА

     (в тон)

Сегодня безумье, а завтра — бесстрастье.

     КАЗАНОВА

Смотрите — за новым

К другим Казановам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия