(Это белый собирается плохо с тобой поступить, брат Куо.)В этих нескольких фразах прослеживается немало характерных черт креольского языка. Большинство слов английские, что свидетельствует, как и в случае с диалектом гулла, о значительной гибкости английского языка, принявшего вызов от нового языка из иной языковой группы. Если обратить внимание на акцент, с которым говорили на Сент-Китсе, пусть даже в письменной записи, поражает еще и сдвиг звуков. Кроме того, некоторые слова были пропущены сквозь призму Западной Африки: brother
(брат) стало buddy (приятель); позже это слово получило широкое распространение, а здесь оно встречается впервые. Overseer (надсмотрщик) стало obeshay, и если повторить эти слова несколько раз, можно легко представить, как это произошло. Сочетание wh в слове what (что) становится v (Сэм Уэллер[47] наверняка одобрил бы это), а I в слове believe (верить) переходит в r — bree; th в слове that (тот) становится d: daw или dat. Во многих африканских языках есть правило, согласно которому в слоге могут быть только одна согласная и одна гласная, поэтому английские сочетания согласных креольский язык сокращает до одной буквы: в приведенном примере stand упрощается до tan. Так английская лексика с африканской грамматикой дают начало новому слову.Среди этих фраз есть и неанглийские слова. Так, boekra
происходит от африканского слова, обозначающего «белый человек»; sauby — от saber (португ. знать); далее в записях попадается также morrogou французского происхождения.Среди других слов и выражений, впервые встретившихся в текстах Сэмюэла Мэтьюса и других жителей Сент-Китса, можно отметить How соте?
(Почему? Как это так?); kackar или caca в значении «экскременты» (хотя есть еще древнеанглийское cachus, означающее «отхожее место или туалет»); bong и bang (ударять), ugly (злобный), pikni (ребенок), grande (большой) и palaver (беспокойство, суета; ссора).Есть еще креольский французский. Для Дерека Уолкотта, лауреата Нобелевской премии по литературе за эпическую поэму «Омерос», действие которой разворачивается среди рыбаков на острове, основным родным языком был официальный английский, а «языком кухни и улицы» — креольский французский. В некоторых его произведениях эти два языка соприкасаются. Именно соприкосновение слов в сочетании с новой грамматикой и обращением к множеству корней делают креольский язык богатым источником как для историков и социологов, так и для лингвистов.
Исследователи, видимо, сходятся во мнении, что наиболее сложным среди стран Карибского бассейна является креольский язык Ямайки. Это частично связано с огромным количеством завезенных сюда африканцев, частично с тем, что многие из них бежали на возвышенности, где вскоре сложились языковые группы. Несмотря на главенство английского языка здесь сохранились следы испанского. Беглые рабы, к примеру, были известны как мароны, что является искажением испанского cimmaron
— дикий, неукрощенный.Словарный состав английского языка на Ямайке следовал устоявшейся английской традиции заимствовать отовсюду и у всех. От моряков он перенял berth
(койка, спальное место на судне; позднее — должность) и cot (походная кровать). У испанцев он позаимствовал parasol (зонтик от солнца); испанское savvy, употреблявшееся на Сент-Китсе, стало на Ямайке sabi; sabi-so означает мудрость. Слово yard (загон, двор, площадка) применялось изначально в значении загона для негров — территории плантации, где жили рабы. Со временем значение понятия расширилось, охватив и дом, особенно в Кингстоне. Коренные жители неофициально называют этим словом весь остров, отсюда и прозвище уроженцев Ямайки — Yardie (ярди).Иногда слово, по всей видимости, является калькой из одного из африканских языков. Big-eye
(буквально «большой глаз») в значении «жадный, скупой» соответствует словам в языках ибо и тви. Как и в Африке, здесь есть boy-child и girl-child (буквально «мальчик-ребенок» и «девочка-ребенок»). Повторы вроде big-big (огромный, буквально «большой-большой») свойственны языку йоруба. Такие конструкции увлекают: poto-poto (очень скользкий), fluky-fluky (очень суетливый), batta-batta (многократно бить).Есть также Carnabel Day
в значении «масленица» (Пепельная среда, день покаяния); словом catspraddle в Тринидаде обозначается неудачное и унизительное падение; dumb-bread — тяжелый плоский хлеб (пита или чапати). Все это лексико-семантические кальки из западноафриканских языков, как и sweet mouth (льстить, ласкать слух, буквально «сладкий рот»); eye-water и cry-water (слезы, буквально «глаз-вода», «плач-вода») из языка йоруба; door-mouth (вход в здание, буквально «дверь-рот»).