Читаем Приключения английского языка полностью

От креольского языка Ямайки с элементами Ветхого Завета и под влиянием движения черного самосознания произошла раста. Раста использует I вместо креольского mi: me считается символом черного раболепия. I означает почтение и единство и широко распространено в разных областях: I-lect (диалект), I-cient (ancient, древний), I-men (Amen, аминь), I-nointed (anointed, помазанник), I-quality (equality, равенство). Словарный запас живет своей жизнью, и некоторые слова связаны с молодежной культурой: dreadlocks (дреды, косички), dub (бой барабана; сигарета), queen (девушка, подружка), Rasta man (последователь расты), sufferer (обитатель гетто), weed of wisdom (марихуана, «трава мудрости»). Встречается и забавная игра слов: Jah-mek-уа — Jamaica (дословно «Бог сделал здесь» — Ямайка); blindjaret или see-garet — cigarette (сигарета); higherstand — understand (понимать).

Креольский язык развивается. Среди новых слов есть, например, chi-chi man (мужчина-гомосексуалист). И старые слова не утратили выразительности, как, например, при использовании trouble (беспокоить, затруднять) в значении disturb (мешать, причинять беспокойство, вредить): Don’t trouble the woman’s children (He приставай к детям этой женщины), Don’t trouble my car (Не порть мою машину), что напоминает язык елизаветинской эпохи (the wind troubled the waters — ветер волновал воды) и старые диалекты, такие как камберлендский. Присутствие следов английских диалектов в вест-индских языках и американском негритянском диалекте довольно ощутим. Рискну предположить, что креольские языки ждет еще немало изменений, подтверждающих мудрость, согласно которой из старых ворованных фонарей вполне можно изготовить новые.

Сахар был наиболее активным стимулом работорговли, приведшим к возникновению пиджинов и креольских языков, а теперь сахар поможет нам закончить главу, избегая упоминаний о страданиях и сосредоточившись только на самом лучшем, что из всего этого вышло, то есть на сладком.

Слово molasses (патока, меласса) пришло из португальского языка. Слово syrup (сироп) уже было в употреблении, обозначая сахарные растворы, а теперь также использовалось в значении жидкого сырья при производственном процессе. Treacle (вязкая жидкость, патока, меласса) был средневековым термином, обозначавшим лекарственное соединение. Он тоже был экспроприирован.

В Вест-Индии из сахара производили алкоголь, которому из-за его опьяняющих свойств давали разнообразные названия вроде kill-devil (искусственная приманка, блесна), rumbullion и rumbustion (волнение, шум), одно из которых, вероятно, сократилось до «ром». Ром стал напитком моряков. Адмирал Вернон в 1740 году приказал разбавлять его водой, прежде чем давать команде. Адмирал носил сюртук из фая, и по названию этой ткани, grogram, матросы прозвали его Старым Грогом. Так появилось слово грог, обозначающее ром с водой. Слово groggy поначалу означало «пьяный» и позже приобрело более общее значение «неустойчивый, шаткий».

И по сей день, пусть и где-то в глубине, можно обнаружить архаичные английские выражения, как, например, предлог from на месте since (From I was a child I could do that — «Я с детства [буквально „с тех пор как был ребенком“] умел это»: в современном английском было бы не from, a since), и aks вместо ask (спрашивать, просить; в древнеанглийском ах), и cripsy вместо crispy (хрустящий). Все это заварено вместе с йорубой, ибо, испанским, французским, португальским и взбито в языковой коктейль такого же сложного состава, как любой другой язык на нашей планете.

Сдается мне, что самый лучший способ закончить главу — это пространная цитата из стихотворения мисс Лу под названием Bans a Killin. Мисс Лу[48], известная поэтесса и вдохновительница ямайских женщин и литераторов обоего пола, написала это стихотворение-протест в защиту ямайского диалекта от обычных для того времени нападок, заключавшихся в том, что это неприличный, неправильный английский язык, и, следовательно, его необходимо избегать. Мисс Лу отлично знала английскую литературу и вооружилась английскими диалектами. В этом стихотворении она прививает собственный диалект в самую сердцевину английского языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука