Любое приключение рано или поздно подходит к концу, но нет завершения у поразительного и волнующего странствия английского языка от маленького родника до могучих рек мысли, поэзии и науки, впадающих в океаны религии и политики, промышленности, финансов и техники, океаны, где гуляют штормы, обрушивающие английский язык, словно ливень, на всех согласных и не согласных с ним. Другие языки вбирают его в себя, ломают на свой лад, приспосабливают и растут из него, подобно тому как сам английский язык постепенно выковывался в суровых условиях на своих островах, заимствовался, испытывался и поглощал многие другие языки. Он продолжает развиваться и до сих пор. Новые слова ежегодно выстраиваются в многотысячные очереди, чтобы пройти апробацию и получить признание у составителей словарей: получив от хранителей этих книг жизни одобрительный кивок, они входят в заветный круг, в сокровищницу и историю слов, чья изобретательность, демократичность происхождения, разнообразие, выразительность, даже гений — все превосходит самое богатое воображение.
Благодарности
Эту книгу я начал писать с нуля, но некоторая ее часть основана на моем опыте работы на радио и телевидении. Книга во многом отличается от предыдущих проектов прежде всего своим объемом и поставленными задачами. Благодаря ее значительным размерам у меня появилась возможность включить в нее больше материала, рассмотреть больше вопросов и привести дополнительные точки зрения.
Работникам эфирного вещания хорошо известно, что программы, в отличие от книг, создаются командой. Несколько лет назад я предложил идею «Приключений английского языка», и в итоге за нее взялась целая команда, состоявшая по большей части из сотрудников художественного отдела London Weekend Television[62]
. Работать с ними было одно удовольствие.В первую очередь я хочу поблагодарить литературного редактора Саймона Черри, чей вклад в проект был обширным, вдумчивым и доброжелательным. Он искусно прокладывал себе путь по минным полям датирования и правописания тысяч слов. Мне повезло, что на разных этапах в той или иной программе в проект включались такие исследователи, как Джонатан Леви, Клэр Холланд, Энди Марино и Люси Левегль. Режиссеры Роберт Би, Дэвид Томас и Найджел Уоттис — мои давние коллеги и друзья. По мере того как мы старались отдать должное столь грандиозной теме, располагая достаточными, но не безграничными средствами, они привносили в сериал высокую квалификацию и множество дельных предложений. Дэвид Лиддимент утвердил проект на ITV, а Стив Андерсон, глава отдела документальных программ, стал значимым творческим союзником.
«Приключения английского языка» потребовали самого изнурительного труда из всех моих проектов на телевидении. Сложность заключалась в том, что я был и автором, и продюсером, и порой эти две роли мешали друг другу. Иногда сценарий переписывался по десять раз. У режиссеров появилась привычка убеждать себя, что лучшее время суток для съемки — рассвет.
До телесериала я выпустил для «Радио-4 Би-би-си» 25 радиопередач под названием
Я благодарен всем, кто согласился принять участие в наших телепрограммах, в особенности Шеймусу Хини, Кэтрин Дункан-Джонс, Линде Магглстоун, Джону Бартону, Хьюберту Девенишу и профессору Саликоко Муфвене; многие ученые и специалисты любезно ответили на наши вопросы. Доктор Кэтрин Лоу из университета Глазго была не только соавтором телесериала: именно к ней я обратился по окончании работы над книгой с просьбой просмотреть текст, и я признателен ей, что просьба моя была выполнена со всей ответственностью и скрупулезностью. Она внесла множество предложений, с большинством из которых я согласился. Полную ответственность за любые ошибки, если таковые встретятся в книге, я беру на себя.
Прилагаю также библиографический указатель. В нем вы найдете книги, которые мы сочли в процессе работы весьма полезными, в том числе увлекательные исследования профессора Дэвида Кристала в его замечательной «Энциклопедии английского языка» (Encyclopaedia of English).