Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Сколько он ни увещевал, я становился все настойчивее в своей просьбе. Наконец я и джинны уговорились так: владычица красавиц будет находиться здесь, возле меня, но при условии, что я не буду смотреть на нее чувственными глазами.

Я принял это условие.

Он тогда сказал:

— Это ты сейчас так говоришь, но не будешь ты верен сво-; ему слову!

Я спросил:

— Откуда ты знаешь? Он ответил:

— Нет верности в человеке!


Я так, как есть, даю тебе совет,

А ты ему последуй или нет.


Еще не поздно и я говорю тебе: если твое желание не подсказано похотью, она будет служить тебе как рабыня. Я тоже буду твоим сторонником. Если ты будешь жить с ней как с женой, сожительствовать, это послужит причиной ее смерти. А ее смерть будет причиной твоих мук и страданий. Я сказал:

— О великий правитель, ты покажи мне красавицу всего лишь один раз и тогда любое несчастье я перенесу с легкостью.

И в завершение договора...


Я отрекся от жизни, красавица стала моею.

От ее поцелуев горячих в огне пламенею.

Пусть услада любви и сдалась моему нетерпенью,

Но не сам ли Аллах мне сосватал крылатую фею.


Вдруг в дверь вошла та прелестница. Поводья моего влюбленного сердца выпали из моих рук. Прошло столько времени и вот вновь глаза мои, опечаленные разлукой, озарились блеском ее красоты, и многострадальное сердце затрепетало от радости и восторга. Словно душу, я обнял ее и поцеловал следы ног. Луноликая красавица была со мной ласкова, добросердечна, проявляла ко мне любовь и преданность.

Некоторое время мы жили в том помещении, что в углу сада. Утеха моей души говорила мне:

— О мой дорогой! Не будь так беспечен, ибо джинны подстерегают тебя. И береги свою книгу, ее могут украсть у тебя. Среди джиннов есть такие колдуны, что стоит им пошевелить губами — как погибнет весь мир.

Однажды ночью в опьянении меня попутал лукавый, я хотел обнять мою красавицу. Тут же я услышал голос: «Дай мне книгу, ибо в ней есть величайшие имена и нехорошо, если в этот момент она будет с тобой!»

Будучи пьян, я не стал вникать, кому принадлежит голос, вынул книгу из-за пазухи, отдал ее и вознамерился исполнить свое желание.

Красавица закричала на меня:

— Ах, злодей! Ты забыл мои советы! Теперь все пропало!

С этими словами она упала без сознания. Я оглянулся и увидел старого ифрита. Я хотел припугнуть его, но тут увидел, как другой выхватил у него книгу и исчез. Я прочитал одно из заклинаний, которое помнил, из той книги и обратил того ифрита в вола. Другой колдун своими заклинаниями уничтожил мою память и убежал. Когда я подошел к постели красавицы, я нашел ее бесчувственной и безмолвной. С того дня моя чаровница так и пребывает в состоянии сна. Я точно знаю, что это следствие колдовства. А вола от злости луплю каждый день. Вот так любовь обернулась горем. Я отрекся от людей и в сотне горестей и мучениях провожу свою жизнь в уголке этого сада. А изумрудом инкрустирую саженец на вазе для того, чтобы чем-то заняться и отвлечься от своих дум. Раз в месяц я езжу на то место, везу вазу, показываю людям, разбиваю ее и убиваю раба для того, чтобы народ сочувствовал мне. Может, бескорыстно сострадающий помолится за меня и таким образом откроется передо мной дорога и я смогу достичь своей цели. О, дервиш! Вот таково мое положение!

Юноша, закончив свой рассказ, испустил вопль, на губах у него выступила пена, он разорвал ворот, стал причитать и стенать, а затем устремился в степь.

Владыка! Горе его оставило в моей душе такой неизгладимый след, что я не помнил себя от отчаяния. Я поклялся, что пока не увижу его счастливым, не буду стремиться к своей цели. Поэтому я отправился в пустыни искать завершения его дела. Раздетый, босиком, скитался я пять лет. Где бы мне ни повстречался дервиш, жалостливый, добродетельный человек, я искал у него средство исцеления той болезни. Наконец я повстречался с тем благочестивым старцем, который посоветовал дервишам пойти в Кустантанию. Он и меня, как и их, послал в эту сторону. И сказал:

В пути ты встретишься с тремя дервишами, у каждого

из них своя великая цель. Вы вчетвером пойдете к падишаху, у него тоже есть свое стремление. Вот там-то и исполнятся все ваши желания...

Вот почему я направился сюда. Пока исполнились два предсказания того старца. Надеюсь, падишах достигнет своей цели, и мы, бедолаги, тоже достигнем своих мечтаний...




РАСССКАЗ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ЧЕТВЕРТОГО ДЕРВИША


О невзгодах моих, о друзья, я хочу рассказать,

Об изодранном сердце, друзья, я хочу рассказать;

Ваш покорный слуга перенес униженье и слезы,

Много мук испытал я — об этом хочу рассказать.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги