Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Я подошел к нему и со всей искренностью поприветствовал его и пожелал добра.

Малик Садык выказал доброту ко мне и сделал знак сесть. Мне принесли шербет и еду. После трапезы малик Садык подозвал к себе Муборак и расспросил его о моем положении. Муборак рассказал о моем состоянии.

— Почему шахзаде не пришел раньше повидаться со мной? — спросил малик Садык.

Муборак ответил:

— Да пусть продлится твое владычество! Он был несведущ и не считал себя способным править, поэтому не хотел понапрасну отягощать благословенное время малика своими затруднениями. Когда же достиг совершеннолетия и стал отличать хорошее от плохого, устремился к деятельности. Теперь же он желает, как его отец, быть в числе слуг ваших, да не лишит почтеннейший малик его своего милосердного взора, ради отца причислит его к своим преданным рабам и вознаграждение, установленное отцу его, определит и ему, то есть подарит ему сороковую фигурку хризолитовой обезьяны. Ибо он сейчас всеми покинут, притеснен и испытывает в ней нужду. Жестокий его дядя так ненавидит мальчика, что не может примириться даже с тем, что он живет, не то чтобы вручить ему престол и корону.

Малик Садык после некоторого размышления сказал:

— Муборак! Мы не будем по отношению к нему безразличны. Какая поддержка и помощь понадобится, окажем. Но неопытному невозможно вручать правления, хотя ты можешь сказать, что он — царевич. Ибо каждый человек бывает как разноликим, так и разнохарактерным и разноодаренным. И это несомненно! Да к тому же без труда и лишений невозможно добраться до клада.

Сердечный брат мой! Мы неспроста были связаны участием и заботой с отцом этого мальчика. Он не раз доказывал нам свое право достойно служить нам... Но так как мы остались перед ним в долгу и сегодня пришел к нам его сын, да к тому же ущемленный в своих правах, мы, испытав его единожды, любезно дадим ему все и даже больше, чем он хочет. Но при условии: что бы мы ему ни поручили, он не предаст нас и правдиво и верно доведет дело до конца.

Я обрадовался этим речам и не знал, какая беда обрушится после них на мою голову.

Когда мы вышли из собрания, к нам определили человека, ответственного за гостеприимство. Он выразил нам большое уважение. На следующий вечер, придя на собрание, Муборак попросил сказать, какую ждут от нас услугу.

Малик Садык сказал:

— Муборак, я думаю, что он не сможет преданно исполнить эту услугу.

Муборак сказал:

— Это не так. Если малик сделает милость и поручит ему достойное дело, он от души исполнит его.

Малик со словами: «пусть это он сам скажет» посмотрел на меня и предложил договор о преданности. Я в знак согласия приложил пальцы к глазам.

Он сказал:

— О юноша! Ты еще неопытен, поэтому хорошо подумай, как бы в конце не попал в беду, из которой не сможешь выбраться и ничем не сможешь исцелиться от своей боли. Я сказал:

— Если малик будет милостив и прикажет, я буду стараться от всего сердца.

Он сказал:

— Подумай еще завтра. Я скажу тебе в следующий вечер. Когда мы пришли на следующий вечер, малик велел позвать

казначея. Пришел казначей. Малик приказал принести ему известный сундучок. Казначей мигом доставил сундучок. Малик открыл и достал из него бумажный талисман, подозвал меня к себе, дал его мне в руки и сказал:

— Желаю заполучить подобие того, что нарисовано на этой бумаге, из племени людей. Ты должен владеть своими глазами, руками и сердцем, отказавшись от предательства и лжи, никому не разглашать эту тайну и привести ту девушку ко мне. Й знай, оправдаю твои надежды с лихвой лишь по завершении этой услуги, как договорились раньше. Если же нет, с тобой может случиться все и тогда пеняй на себя!

Я развернул талисман и увидел то, что никогда в жизни не видел.

Владыка! Что мне сказать в похвалу той красавицы, когда язык бессилен описать ее красоту и изящество?


Красоту ее и прелесть описать я не сумел,

Полыхает только ревность, если думаю о ней.

Я лишь тень ее увидел — потерял покой и сон,

Нет на всей земле красивей той, в которую влюблен!


Но тогда я сумел совладать собой, опасаясь, как бы малик и его приближенные не догадались о моей любви. Когда же мы вышли от него, я сказал Муборак:

— Как мне найти обладательницу этого образа? Почему малик Садык поручает мне ее розыски? Ведь джинны и сами могут отправиться в любое место, они всесильны во всех делах и могут всего достичь. Я думаю, что обладательницу этого образа невозможно найти. Зная это, он, видимо, и отсылает нас на заведомо неисполнимое дело.

Муборак сказал:

— Ты ошибаешься. Малик Садык не плут и не хитрец. Если даже и так, то он просто хочет испытать тебя, хочет узнать, вынослив ли, сообразителен ты в делах или нет... В любом случае, мы должны некоторое время попутешествовать, а вдруг и достигнем желаемого...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги