Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Так как гибель юноши была связана с моей дочерью, падишах и его подданные стали врагами мне и моей дочери. После окончания траура ученые и избранные, а также народ стали подстрекать падишаха казнить меня и дочь, а добро и дом подвергнуть грабежу. Падишах отправил на это дело своих злобствующих вооруженных воинов. Когда они подошли к моему двору, на них с крыш и заборов посыпались камни. В то же самое время на дома каждого, кто побуждал падишаха на это дело, посыпалось столько камней, что невозможно рассказать об этом. И случилось так, что нападавшие на нас отошли и предоставили нас самим себе. И вот в одну из ночей падишаху послышался голос: «Неужели осмелишься убить их? Чего добился твой сын, будучи в дружбе с ними, и чего ты увидишь, враждуя с ними?» Со страху падишах занемог и возлег на ложе недуга. И он болел до тех пор, пока не поклялся отказаться от казни и грабежа. Однако постановил, чтобы мы не выходили из дома. Звездочеты и мудрецы сказали падишаху, что на город напали джинны и болезнь падишаха произошла от них. После долгих советов и обсуждений предусмотрительные люди решили, что кори — чтецы Корана — будут день и ночь повсюду творить и читать вслух молитвы. В особенности же читать на стенах и воротах дворца. Так вот и идут годы. Я до сих пор не знаю причины этой напасти. Знаю лишь одно: однажды я с сотнями мольб обратился к дочери и спросил ее: «Известно ли тебе что-нибудь?» Она ответила: «В брачную ночь, когда юноша хотел сблизиться со мной, мне показалось, что потолок комнаты треснул и появилась какая-то группа людей. Они поставили на пол трон, весь украшенный драгоценностями. На троне сидел человек, от лица которого исходило сияние. Сопровождавшие его имели странный вид. Это очень испугало меня. Сборище кинулось на юношу, а тот человек бросился ко мне. Со страху я потеряла сознание и больше ничего не помню и не знаю. Одно лишь запомнилось мне, что ноги их напоминали бараньи копытца...»

О, юный чужестранец! После этого я потерял все свое состояние и богатство, друзья покинули меня, работники и слуги разбежались кто куда. Я же приютился в уголке развалившегося дома. Кто остался со мной и никуда не ушел, так это моя дочь. Мы оба столько плакали о нашем бедственном положении, что каждый, кто проходил мимо нас, не мог сдержаться от слез. Я же ослеп от плача. Строения и дом разрушились, превратились в развалины. Я, сколько мог, держался. Все свои запасы за бесценок отдавал людям и покупал хлеб, тратил на дочь. Наконец все иссякло. Я же, больной, разбитый, с посохом в руке вышел наружу и таким образом, как ты видел, стал добывать пропитание. Жители, опасаясь гнева падишаха, боялись даже сочувствовать мне. А были и такие, которые камнем тяжкого слова разбивали мое сердце и ногтями грубости терзали раны моей памяти и посыпали их солью языка упреков.

Бывало, что иногда какой-нибудь чужестранец из сострадания давал мне фулус или дирхем[42]. Во всяком случае я добывал хотя бы кусок сухого хлеба и так проводил день. Давно я мечтал о вкусной пище. И дочь моя обносилась. И вот наша мечта с твоей помощью исполнилась. И теперь, сынок, если бы я не боялся за твою жизнь, честное слово, отдал бы свою дочь тебе в служанки. Но нехорошо быть причиной пролития крови такого юноши, как ты. Будет лучше, если ты, зная о такой напасти, не накличешь ее на себя и покинешь эту долину!..

Я сказал:

— О друг! Слова твои благостны...

Если друга узнал ялюбая беда не страшна,

Даже если настигнет — при нем как подарок она.


Владыка! Я стал умолять его, но старец не соглашался. Так прошел день. Огорченный, я прочитал за него молитву и отправился в караван-сарай. Муборак от радости не вмещался в своей коже. Я же не различал головы от ног. С одной стороны радостные грезы о любимой, с другой — чем может закончиться это дело. Я разжигал в себе воображение и говорил: «О сердце! Что мне делать? Вдруг старец не согласится? А если согласится, как мне перехитрить Муборак, если он захочет отдать девушку малику Садыку? Предположим, я смогу его уговорить или отстранить, как мне быть с джиннами? Если джинны одолеют, обязательно причинят мне зло и, не успев соединиться с ней, я лишусь жизни. Если останусь в этом городе, возможно, я и смогу избежать зла от джиннов, но какой-нибудь недруг донесет падишаху, и я попаду в руки злодея-правителя...»

Я проплакал всю ночь до самого утра. На следующий день пошел на базар и купил для красавицы и ее отца одежду, еду, разнообразных фруктов и направился к предмету моих мечтаний. Старец любезно встретил меня и после приветствий сказал:

— О юноша, мне жаль тебя и боюсь я за твою жизнь. Я твой должник, ты был так добр со мной. Если я отвечу на твою любезность грубостью — это будет несправедливо, потому что ты — чужестранец и тоже страдалец. Если ты будешь продолжать нас посещать, боюсь это навлечет на тебя неприятности...

Я поцеловал ему руку и сказал:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги