Читаем Приключения четырех дервишей полностью

— Если на пути к любимой голову сложу свою.

Пусть, подобно мне, погибнут сотни юношей в бою.


О отец! Долго я бродил по городам и селениям, по разным местам с измученным сердцем и изможденной плотью в мечтаниях о красавице, подобной золотому солнцу. Теперь же, когда я достиг истока блистательного соединения с ней, не выпущу из рук ее подола...

В течение месяца целыми днями я пропадал у того старца, просил и молил, сватался к бесценной жемчужине и в конце концов сказал ему:

— Жизнь невечна. Ты уже стар и слаб. Не сегодня — завтра покинешь сей мир. И тогда дочь твоя попадет в другие руки. Может, он окажется недостойным человеком и что же хорошего будет в этом? Ты желал мне добра, давал советы и наставления, заботился обо мне, уговаривал, но я не отказался от своего и согласен испытать все муки, которые падут на меня на пути соединения с любимой. Лучше всего, если ты возьмешь меня к себе рабом. А если согласишься поехать со мной, и того лучше.

Старец ответил мне на это:

— О юноша! Позволь мне подумать еще и эту ночь и посоветоваться с дочерью.


Когда обещанию близости веришь любя,

Любовное пламя сильнее пытает тебя.


В ту ночь я не находил себе места от радости. На следующий день пошел к старцу и нашел его больным. Я сел у изголовья и спросил о самочувствии.

Он сказал:

— Вчерашние слова твои оправдались сегодня. Видимо, настает конец моей жизни. Так что дочь свою я вручаю тебе с условием, что не отдалишь ее от меня и будешь всегда интересоваться моим положением. Когда я закрою глаза и отвернусь от этого мира, сделай все необходимое, а потом — воля твоя.

Владыка! Это условие я принял как большое одолжение. Старец проболел еще неделю, я от души прислуживал ему. Когда он скончался, Муборак, накинув на девушку чадру, привел ее ко мне. Я занялся устройством дел с покойником. После их завершения я вошел в комнату и хотел упасть к ногам красавицы. Муборак на языке, который девушка не понимала, сказал мне:

— Послушай, такой-то, опомнись! Малик Садык делал тебе наставления именно насчет этого. Ведь это же вероломство, вспомни об этом. Сейчас самое время оказаться мужчиной и не терять самообладания. Ты, злодей! Не вздумай сделать то, что превратит в ничто и перечеркнет все перенесенные нами трудности и мучения...

Я, опустив голову, отошел в сторону, нанизал жемчужины слез на ресницы и с сердечной болью сказал:


Терзать меня, о небо, прекрати!

За что быть добродетели гонимой?

Как прах безжизненный, метаюсь на пути.

Склоняя голову перед своей любимой.

Насильник, прекрати мои мученья,

Одну дорогу к счастью укажи!

Искал ее — нашел лишь огорченья,

Как сердце успокоить мне, скажи?!

Как черных сил остановить движенье,

Как у врага мне выиграть сраженье?!


Владыка! Несколько дней я провел в слезах и стенаниях. Наконец я рассказал Муборак все, что у меня было в мыслях. Выслушав меня, он вздохнул и сказал:

— Жаль, не дорожишь ты своей головой. Жаль, что перенес я столько мук ради тебя... Эй, юноша, опомнись, не обрекай себя на черные дни! Ты не тот, кто сумел бы спасти свою жизнь от малика Садыка. Давай безо всякого вероломства отвезем девушку в добром здравьи к малику Садыку и попросим его оставить ее тебе.

Видя, что он твердо стоит на своем, я замолчал и забился в угол. Жестокосердый чернокожий, хотя и видел, как сильна моя любовь, натянул себе на лицо маску бездушия. Чем сильнее была моя любовь, тем непроницаемее делалось лицо этого бессердечного чернокожего. Дело дошло до того, что он запретил мне видеть красавицу.

Но тяжелее всего было то, что луноликая не знала о положении дел. Иногда, удивляясь, она спрашивала об этом Муборак. Муборак же ее успокаивал, говоря:

— Если будет угодно Аллаху, когда достигнем страны Чин, устроив праздник и украсив город, проведем пышную свадьбу и-шахзаде станет твоим мужем.

Муборак очень торопился, но я упрашивал его остаться здесь еще на два-три дня. Я дорожил каждым мигом. Наконец, когда просьбы и уговоры не помогли, я сказал Муборак:

— Я отказываюсь от власти в Чине и женитьбы на дочери моего дяди. Что бы ни случилось, я останусь в этом городе, и разреши мне соединиться с этой девушкой.

Он сказал:

— Бесполезные мечтания. Малик Садык не оставит тебя в покое. Любым способом он не только захватит, но разрушит этот город. Тогда он подвергнет нас таким бедам, что каждый час мы будем желать смерти. Лучше всего воздержаться тебе от нее, может, малик Садык и отдаст тебе ее.

Я сказал:

— Ох ты, деспот! Разве он откажется от такой красавицы? Муборак сказал:

— Одно знаю: когда малик Садык увидит девушку, возненавидит ее.

Я спросил:

— Почему? Он ответил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги