Читаем Приключения четырех дервишей полностью

— А вот почему. Когда твой отец приехал к джиннам, они втолкнули меня на середину, стали мучить, шутить и играть со мной. Я пожаловался твоему отцу. Когда собрались ехать во второй раз, он сделал какую-то смазку, наполнил ею бутылку, дал мне и сказал: «Намажь этим свое тело!» Я так и сделал. Джинны из-за запаха возненавидели меня и не приближались ко мне. У меня есть еще немного той смазки. Ею мы обмажем тело девушки, чтобы вызвать у малика Садыка отвращение к ней. А затем я попрошу и заберу девушку тебе.

Этой побасенкой Муборак успокоил меня и начал готовиться в дорогу. Для услуг красавице он купил служанку, а также достал верблюда для их корзин, приготовил и другие необходимые вещи. Итак, мы пустились в путь. В дороге Муборак не выпускал повод верблюда из рук и не давал мне приблизиться к нему. Шли мы три месяца. И вот достигли цветущего луга. Тут до меня донесся шум и гвалт джиннов. Это были посланцы малика Садыка, прибывшие разузнать положение дел и для помощи нам. Малик Садык уже знал, что мы заполучили красавицу. Джинны поздравляли меня и Муборак. А затем сказали нам:

— Малик Садык ждет вас. Если вы согласны, мы мигом доставим вас к нему.

Муборак сказал:

— Я считаю это не нужным. Девушка, увидев вас, может испугаться, и как бы чего не случилось.

После этого два-три джинна отправились к малику Садыку, чтобы сообщить радостную весть, остальные рассеялись по степи и равнине. Девушка ничего не знала о них. Я опять проявил нетерпение и попросил Муборак смазать тело девушки той смазкой.

Муборак сказал:

— Сначала дадим девушке и посмотрим, что она думает об этом.

Когда он объяснил девушке обстоятельства, она начала плакать и рыдать и стала умолять:

— Друзья, в чем я провинилась, что вы вывезли меня из родины, сделали невольницей, а теперь хотите отдать джиннам? Неужели нет в вашем сердце ни капли сострадания! В брачную ночь я не смогла вынести вида джиннов...

Слова девушки вызвали сострадание в сердце Муборак. Но делать было нечего. Он стал всячески уговаривать и успокаивать нас и смазал тело красавицы тем маслом. Но разве уговорами можно успокоить сердце влюбленного?

День прошел таким образом. Ночью, когда Муборак уснул, я тихонько подошел к красавице и, склонившись к ее ногам, стал просить и умолять ее.

Я сказал:

— Клянусь твоей жизнью, я не хочу тебе вреда. С того дня, как увидел твое изображение, я душой и телом предался твоей любви, я потерял надежду на жизнь и лишь твоя жизнь для меня все.

Мои слова подействовали на девушку и она сказала:

— Такой-то, если ты знал, что нас настигнет такая беда, почему выехал из города?

Я ответил:

— От страха перед падишахом. Какой-нибудь негодяй мог донести падишаху и начались бы всякие козни. Узнав об этом, малик Садык наслал бы на всех напасти.

Она сказала:

— Хорошо, посмотрим, что будет дальше... но, о юноша, я надеюсь и верю тебе всем сердцем, не забывай этого!

Мы обнялись и упали без чувств. Пришли в себя, услышав голоса джиннов. Я вышел из шатра. Вижу пришли несколько доверенных малика Садыка. Они принесли две нары роскошной одежды для нас, а для прелестницы — каджова[43], украшенную жемчугом. Они мигом усадили девушку в каджова, нас с Муборак — на ложе и поднялись в воздух. Через три дня нас доставили к малику Садыку. Малик оказал нам все приличествующие почести и внимание, похвалил нас и отправился в гарем взглянуть на девушку. Когда он приблизился к ней, то почуял неприятный запах. В нем возникло чувство неприязни, и он не смог хорошенько рассмотреть ее лицо. Затем он покинул гарем и призвал меня к себе. Когда я подошел к нему, то увидел, что малик Садык не таков, каким я знал его до этого. С побагровевшим лицом он гневно обратился к Муборак:

— Ты старик-плут! Разве не ты обуславливался, что не будешь хитрить? Что это за запахи? И кто додумался до этого?

Муборак стал изворачиваться:

— Как я могу хитрить! С того дня, как я стал служить здесь, я перестал себя числить человеком.

Затем малик повернулся ко мне и сказал:

— Следовательно, эта недостойная мысль и несбыточные мечты зародились в твоей голове. Теперь я знаю, что мне делать.

Во мне вспыхнули гнев и чувство собственного достоинства с такой силой, что, не помня себя, я подбежал к Муборак, выхватил из его пояса нож и метнул его в малика Садыка. Я не знаю, достигло ли его острие тела малика, знаю одно, что он опрокинулся на спину под мои ноги и сердце его перестало биться. Я подумал, что он умер. Очень этому удивился: ведь мой удар не был настолько силен, что он мог умереть. Тут он стал постепенно уменьшаться, пока не превратился в маленький шарик, поднялся в воздух и исчез из глаз. Вдруг он, словно рокочущий гром и стремительная молния спустился с небес, пару раз пнул меня в грудь, так что мои лопатки впечатались в землю, боль охватила мое сердце и я потерял сознание...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги